2024年CATTI口译诗歌翻译练习:林徽因·《别丢掉》

2024-04-26 16:54:00来源:网络

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2024年CATTI口译诗歌翻译练习:林徽因·《别丢掉》”,让我们一起来学习备考吧!

  别丢掉

  林徽因

  别丢掉

  这一把过往的热情,

  现在流水似的,

  轻轻

  在幽冷的山泉底,

  在黑夜 在松林,

  叹息似的渺茫,

  你仍要保存着那真!

  一样是月明,

  一样是隔山灯火,

  满天的星

  只使人不见,

  梦似的挂起,

  你向黑夜要回

  那一句话——你仍得相信

  山谷中留着

  有那回音!

  二十一年夏

  Don’t Cast Away

  Lin Huiyin

  Don’t cast away

  This handful passion of a bygone day,

  Which flows like running water soft and light

  Beneath the cool and tranquil fountain,

  At dead of night,

  In pine-clad mountain,

  As vague as sighs, but you

  Should e’er be true.

  The moon is still so bright;

  Beyond the hills the lamps shed the same light,

  The sky besprinkled with star upon star,

  But I do not know where you are.

  It seems

  You hang above like dreams.

  You ask the dark night to give back your word,

  But its echo is heard

  And buried though unseen

  Deep, deep in the ravine.

  (许渊冲 译)

  Do Not Throw Away

  Lin Huiyin

  Do not throw away

  That scoop of passion from the past.

  Even though passion flows softly like water

  At the bottom of a cool mountain spring

  In a pine grove on a dark night

  And sighs an elusive sigh,

  You must still preserve that truth.

  The moon is still bright;

  The lights below the hills are still on;

  The sky is still full of stars

  Hanging like dreams.

  You ask the night for

  Those words back – you must still believe

  Their echoes

  In the valley.

  Summer 1932

  (Michelle Yeh 译)

  Don’t Discard This

  Phyllis Lin

  Don’t discard

  This hold of passing passion,

  Now flowing like water,

  A light motion,

  At the bottom of the cool spring,

  At night, in the pine wood,

  A vagueness like a sigh,

  You’d still keep that truth crude!

  The same moon bright,

  The same lamplight beyond the hill,

  Stars all over the sky,

  Only out of your sight,

  Hung like a dream,

  You will have back from the night

  That expression: You should believe

  There lingers in the vale

  The echo trail!

  (赵彦春 译)

  Ne’er Forget

  Lin Huiyin

  Ne’er forget

  the wisp of passion of yore,

  which’s flowing like a stream,

  soft ’n sore,

  under the cold vale spring,

  on dark nights, in pine wood,

  sighing glimpse of hope slim,

  but you should still keep true for good!

  The moon remains bright;

  o’er hills shines the same lamp light.

  Stars light the sky,

  but you can’t be seen,

  hanging like a dream.

  You ask the dark night for

  the words for aye –

  You should believe still:

  remains in the vale

  that echo trail!

  (许景城 译)

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2024年CATTI口译诗歌翻译练习:林徽因·《别丢掉》”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。


本文关键字: CATTI备考

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
  • 2024年CATTI口译备考指导练习(5)

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2024-03-15 08:18:00 关键字 :

  • 2024年CATTI口译备考指导练习(4)

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2024-03-15 08:17:00 关键字 : CATTI备考

  • 2024年CATTI口译备考指导练习(3)

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2024-03-14 08:18:00 关键字 : CATTI备考

  • 2024年CATTI口译备考指导练习(2)

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2024-03-14 08:17:00 关键字 : CATTI备考

  • 2024年CATTI口译备考指导练习(1)

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2024-03-13 08:18:00 关键字 : CATTI备考

  • 2024年CATTI口译资料笔记:职位名词

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2024-03-13 08:17:00 关键字 : CATTI备考

  • 2024年CATTI口译资料笔记:填充词

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2024-03-12 09:17:00 关键字 : CATTI备考

  • 2024年CATTI口译资料笔记:汉英词汇

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2024-03-12 08:17:00 关键字 : CATTI备考

  • 2024年CATTI口译资料笔记:惯用句型(02)

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2024-03-11 08:17:00 关键字 : CATTI备考

  • 2024年CATTI口译资料笔记:惯用句型(01)

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2024-03-11 08:17:00 关键字 :

更多内容