2025年CATTI高级口译诗歌翻译:鱼玄机·《夏日山居》

2025-03-07 08:01:00来源:网络

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2025年CATTI高级口译诗歌翻译:鱼玄机·《夏日山居》”,让我们一起来学习备考吧!

  

  夏日山居

  鱼玄机

  移得仙居此地来,花丛自遍不曾栽。

  庭前亚树张衣桁,坐上新泉泛酒杯。

  轩槛暗传深竹径,绮罗长拥乱书堆。

  闲乘画舫吟明月,信任轻风吹却回。

  Summer Days in the Mountains

  Yu Xuanji

  Ever since I move here

  to live the way immortals do,

  clusters of flowers abound all around,

  so planting is something I’ve never done.

  The bushes in the yard

  make hangers for my clothes;

  the fresh spring by my sitting place

  is a flowing cup of wine.

  The balustrade fades into a path

  through the deep bamboo;

  my silken dress is surrounded

  by books in disarray.

  Leisurely boarding a pleasure boat,

  I sing poems to the moon,

  Trusting in the gentle breeze

  to blow me back to home.

  (Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

  Living in the Summer Mountains

  Yü Hsüan-chi

  I have moved to this home of Immortals.

  Wild shrubs bloom everywhere.

  In the front garden, trees

  Spread their branches for clothes racks.

  I sit on a mat and float wine cups

  In the cool spring.

  Beyond the window railing

  A hidden path leads away

  Into the dense bamboo grove.

  In a gauze dress

  I read among my disordered

  Piles of books.

  I take a leisurely ride

  In the painted boat,

  And chant poems to the moon.

  I drift at ease, for I know

  The soft wind will blow me home.

  (Kenneth Rexroth and Ling Chung 译)

  Living in the Mountains in Summer

  Yu Xuanji

  I’ve moved and now I live up here

  where gods could make their homes

  the shrubs and thickets mix and bloom –

  nobody had to plant them

  the little tree in the courtyard

  is where I hang my laundry

  all the wine I can drink

  from this mountain spring I sit by

  my winds and my hallways

  go deep through the bamboo trail

  I use my silky clothes

  to wrap up heaps of scattered books

  rowing out idly in my decorated boat

  chanting poems to the radiant moon

  and the light breeze blows and blows –

  I can trust it to bring me back.

  (David Young and Jiann I. Lin 译)

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2025年CATTI高级口译诗歌翻译:鱼玄机·《夏日山居》”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

本文关键字: CATTI备考

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
  • 2025年CATTI中级口译重点词组句型5

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2025-01-30 08:02:00 关键字 : CATTI备考

  • 2025年CATTI中级口译重点词组句型4

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2025-01-30 08:01:00 关键字 : CATTI备考

  • 2025年CATTI中级口译重点词组句型3

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2025-01-29 08:02:00 关键字 : CATTI备考

  • 2025年CATTI中级口译重点词组句型2

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2025-01-29 08:01:00 关键字 : CATTI备考

  • 2025年CATTI中级口译重点词组句型1

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2025-01-28 08:02:00 关键字 : CATTI备考

  • 2025年CATTI中级口译词汇和语法复习(10)

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2025-01-28 08:01:00 关键字 : CATTI备考

  • 2025年CATTI中级口译词汇和语法复习(9)

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2025-01-27 08:02:00 关键字 : CATTI备考

  • 2025年CATTI中级口译词汇和语法复习(8)

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2025-01-27 08:01:00 关键字 : CATTI备考

  • 2025年CATTI中级口译词汇和语法复习(7)

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2025-01-24 08:02:00 关键字 : CATTI备考

  • 2025年CATTI中级口译词汇和语法复习(6)

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2025-01-24 08:01:00 关键字 : CATTI备考

更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>