高级口译证书之我见

2007-08-21 00:00:00来源:暂无来源

  3 月,我踏进了高口的考场,有一点紧张,也有一点兴奋。紧张是因为不自信的我,不确定是否能够顺利通过这场“残酷”的考试,兴奋是因为几个月的准备将在接下来的考试中体现结果。

  随着一声清脆的铃声,听力考试开始了,广播中传来标准的英语,收音机前的我,聚精会神的答题。由于听力是我的强项,加上平时的练习,所以很快的抓住要领,可以说很轻松的就结束了答题。接下来便是阅读和翻译,高口的阅读难度明显比起四六级要难的多,不仅文章长度增长,而且全部选自国外报刊杂志,最为关键的是,在短短的半小时内要完成 4 篇相当于 4 页的阅读理解,时间明显不够用。回想起在新东方上课的日子,我选择了找关键点的阅读方法,若是概括性的题目,可以通过每段的开头找到答案,若是细节的题目,则要找到相应的段落然后进行分析。这样,阅读理解也很快被我攻克了。最后的部分是我感到困难最大的――翻译向来不是我的强项。看到考题的我突然间就傻眼了,翻译的居然是老舍先生的古白话文。“信,达,雅”一直被作为翻译的标准,但是在考场这么短暂的时间内,我只能做到“信,达”。将文中的意思完整的表达出来即可。 3 个星期后,我如愿收到了口试的通知书。

  对于这项考试来说,真正的难度不在于笔试,而是口试。这项被人称为“鬼门关”的考试,在我参加之前,早有耳闻。许多英语高手都不幸败在其下。所以我格外花了许多时间在口试上,每天长达 3 小时的即兴翻译,对着复读机不停的翻译在口试中终于有了回报。进了考场后,和许多考生一样,紧张是自然不可避免的。当磁带里开始播放考题的时候,我感觉到我的手不自觉的在颤抖。由于之前充分的准备,我很快发觉翻译的内容其实就是课本的内容,于是在嘟声过后,我很快的就翻译了出来。这下可增强了我的自信心,一连后边的好几段都顺利脱口而出。考试结束后,老师轻声对我说了句,“你翻的很不错。”那时的我已经完全确信我已顺利通过了考试。

  果不其然,不久后,我收到了通过考试的信函。那时我正大三结束,准备开始新的大四学期。和许多的大四学生一样,那时的我也正忙碌的找工作。我根本没意识到高口证书所带给我的机遇,只是在简历上加上一笔而已。

  也许是我的运气好吧,接连有好几家外企都让我去面试,而他们无一例外的都看重了我的英语能力。在这其中,巴黎银行的面试让我倍感意外。我并非出自名校,更不是金融专业出身,虽然银行是我向往的工作,但是我自知能力有限,从来没想过。可是,机会就这么悄悄的来了,那天我接到银行的面试电话,在约定的时间开始了我的面试。一上来便是英语自我介绍,随后便开始聊起了我的学校生活,学习的课程之类的。很快第一轮面试便通过了,一周后,我得到了第二次面试的机会,这次由人事主管亲自面试,由于学过 2 年的法语,经过了法语笔试和口试后,开始了连珠炮式的轰炸,这次可不是简单问些学校活动之类的,主要偏向业务方面。由于听力好,加上学校功课底子还不错,外加上高级口译中的很多知识补充,算是顺利的通过了面试。就在我忐忑不安,不知结果如何之际,我收到了三面的通知。三面比起前两次难度更大,由业务总监亲自面试,全部的英语对话,尖锐的问题以及热烈的辩论都让这场面试显得格外 tough 。三面结束后不久,我立即收到了四面的通知,此时我已基本肯定他们应该会录取我。果不其然, CEO 参与的四面基本属于走过场,一周后,我顺利的收到了 offer. 进入银行后不久,我便被告知正是由于我出色的英语和流利的法语,他们招了我,而这个职位本该需要两年工作经验。

  巴黎银行的面试进行途中,我陆续收到了很多外企打来的面试电话,其中包括花旗银行,法国家乐福全球采购中心,惠普等世界五百强企业。面试的内容虽然有差别,可是有一点勿庸置疑的,流利的英语口语和现场的应变能力。我不得不承认在新东方备考高口的日子虽然很辛苦,但是在我求职的路上,确实给我带来了许多机遇。除了收到许多知名外企的面试电话,我还收到一些兼职翻译的机会。例如为一些大型展会做随行翻译,增加我的社会经验,同时又提高了我的实战经验。我相信我离一名优秀的译员还很远很远,但是高口证书恰恰给我提供了许多机会,让我离当一名优秀翻译的梦想越来越近。

  现在,离我考出高口已经快两年的时间了,除了在一家外企工作外,我也积累了越来越多的翻译经验,特别是口译的经验。感谢新东方,感谢高口,他们就像是我求职路上的通行证一样,帮助我越走越宽。

本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容