Dennis Yang:3 月口译笔试答案与阅卷心得 (4)翻译部分(下篇)

2007-08-21 00:00:00来源:暂无来源

(下篇)阅卷时发现,本次考生高频出错点包括以下几点:

1. 对 terms and phrases 不够熟悉。每次中口考试总会有那么两三个单词会比较专业化或话题化,比如曾经考过丝绸之路,嘉年华,等等,这次又出来一个世博会,就是要求考生对比较基本的话题要比较熟悉。还有,如果能在意思准确的情况下用些更正式的词或词组,感觉会更好,比如文中的“表达”,一般考生都写了 express 或 indicate 或 show ,其实 give expression to 这个词组的感觉会更好。这次汉译英的 terms and phrases 主要有这些:世博会( world expo ),国际社会 (international community) ,改革开放 (reform and opening-up) (考过很多遍),发展中国家 (developing country) ,国内外 (from home and abroad) ,等等。

  2. 直译。所谓 interpretation ,就是要解释,也就是经常要进行意义上的变通,比如:这个人缺条腿的。要马上把这句话转换成:这个人只有一条腿。不然如果用 lack 或 be short of ,都会觉得很别扭。在第一句中,“靠的是……”,有些考生翻成了 lean on ,至于 rely on 倒是能接受,但也不够确切;“举办权”有不少考生翻成 right of holding 或 right of hosting ;“话题”翻成 topic 固然也行,但不如 subject 来的舒服, subject 更有一种谈论的主题的感觉;“预计”翻成 prediction ,不如 estimate 更有数字的估计感。

  3. 如何提高。其实每次中口考试的翻译题都不算很难,只要能把最基本的词汇和结构掌握了,就能立于不败之地。首先要树立信心,认为总能用自己的方法圆过去的;其次要熟悉比较 popular 话题的 terms ,就像刚才提过的丝绸之路、嘉年华以及这次的世博会,再比如特奥会( Special Olympics )、华交会 (East China Fair) 、六国峰会 (SCO Summit) 、亚太经合会 (APEC) ,等等,甚至新东方( New Oriental School )和昂立( Only College )以及 CCTV 演讲赛( CCTV English Speaking Contest )之类的名称也要有所了解,这些 terms 的记忆都在平时留意周围的英文。比如公交上做的广告“上海白玉兰妇科医院”,下面有英文翻译,至少能够知道上海的市花白玉兰叫 white magnolia ;开华交会之前高架两侧都挂着小旗帜,上面写着 East China Fair ;而抬头一看 Grand Gateway Plaza 居然是港汇广场!学口译,点滴记忆,就在你周围。我在新东方的口译翻译课上也时常提醒大家这一点。

  2007年春英译汉 原题:

  (1) Back in 1972, $1 million was still an eye-popping amount of cash. (2) But to Robert Hecht, an enterprising American antiquities dealer living in Paris, it was not too much to charge the Metropolitan Museum of Art for an exquisite Greek vase created 500 years before the birth of Christ and painted by one of the acknowledged masters of the craft. (3) Since the acquisition of the Greek vase, the prices of antiquities have shot skyward. //

  (4) The problem with the burgeoning traffic in antiquities, however, is not so much the price but something far more significant: the provenance, i.e. where are these precious artifacts coming from? (5) And who are their rightful owners? Evidence is increasing that more and more artifacts are being illegally unearthed from their countries of origin. (7) A recent British study of five large collections totaling 546 objects, for instance, determined that 82 percent of the objects were suspect. (8) From Italy to Greece to Turkey, counties have long complained about the trade in smuggled artifacts and have been largely unable to stop it. //

  本次英译汉的难点往往在于:词不认识,词看似认识却翻不出来,句子太长结构难以把握。

  1. 词不认识。对于不认识的词可以通过上下文猜,或者根据词的本身感觉与跟别的词的搭配来猜。比如第一句中 eye-popping ,相信没有多少考生背到过,但从词本身我们不难猜到是眼睛要跳出来的感觉,这样的一笔钱当然是“一大笔钱”的意思; Antiquities 这个词也许不认识,但从 antiquities dealer (某某商,某某生意人), Metropolitan Museum 和 Greek vase created 500 years before the birth of Christ ,不难猜到这位商人是做古董生意的; provenance 应该也没有背到过,但后面马上有解释“ i.e. where are these precious artifacts coming from ”,就很容易猜到是“来源”的意思; burgeoning traffic in antiquities ,在古董方面 burgeoning traffic ,从第一段看,感觉是古董生意很好,因为价格一路飙升。所以 burgeoning 必定是往上升的意思,像 booming, growing 等的词应该感觉差不多,因此也很容易猜到是“日益兴盛”的意思。

  2.  词看似认识却翻不出来。比如第二句中的 enterprising ,不少考生只知道 enterprise 是企业的意思,或者词汇量稍微大一点的考生知道 entrepreneur 是企业家的意思,但眼前这个词看似熟悉却拿它没办法。这时也可以通过上下文或词根的含义猜。想想企业家有什么特点:有创业精神,积极进取的精神,很会经营企业,等等,就不难猜到 enterprising 是“经营有方”的意思了;又比如第四句当中的 traffic ,一般考生都只知道 traffic 是交通的意思,但这里显然行不通。从交通这个意思可以引申为运输(事实上,毒品运输就用 traffic 这个词),但说“古董运输”显然又偏离了句子的意思了,所以这里继续往下猜就能猜到“古董买卖”了,只要胆子大,猜测就可以做到八九不离十正确。

  3. 句子太长结构难以把握。比如第二句话有 48 个词,很难一下子把握结构,很多考生干着急,拼命去理解意思,然后复杂的结构一个一个试过来。其实,我们说长句要翻好并不难,往往需要做的一步工作是把所有短信息都翻好成中文,然后看它们之间的关系,重组句子,二个三个都无所谓。英文的习惯是长句多、介宾短语多,中文的习惯是短句多。大家应该都还记得新东方出版的《中级口译笔试备考精要》一书或中口课本中第一课第二篇里面都有这么一句话:中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低……英文会翻成中国有辽阔的幅员、丰富的自然资源、充裕的廉价劳动力、低的税收……这种形式。因此,在英译汉中,考生如果能够大胆地把很长的英文句子切成几个较短的中文句子,就会觉得简单多了。我们就拿这 48 个词的句子作为例子,里面的信息一条一条先都用很短的中文句子讲出来,然后看看有没有能合并的(因为毕竟太短的句子太多也不好看):但是对罗伯特来讲,(他是)一个经营??会要价,为了(卖)一个精美的古希腊花瓶,这个花瓶比耶稣诞生要早 500 年,这个花瓶是由一个公认的美术大师绘制的。这些短句都翻好了,我想大家应该很容易就可以把这些中文句子重组成两个到三个句子了。

总之,在英译汉中,胆子大是很关键的,不要总是被英文的语序牵着鼻子走,先把各种信息都用短句翻出来,然后进行资产重组就行了。对于不认识或不确信的词,根据上下文大胆猜。于是,“大胆”这两个字便成了英译汉的精髓了。

  附翻译参考答案:

  汉译英:

  China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community’s support for and confidence in its reform and opening-up. The world Exposition will be the first one in a developing country since it was first held in 1851 in London, UK, which gives expression to the expectations the world’s people place on China’s future development. //

  The theme of World Expo 2010 Shanghai is “BetterCity, Better Life”. The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and its people. Being the first World Exposition on the theme of city, Expo 2010 will attract about 200 nations and international organizations to participate in it, with an estimate of 70 million visitors from home and abroad. //

  英译汉:

  在 1972 年, 100 万美元可真是一大笔钱。 / 但对于住在巴黎的经营有方的美国古董商罗伯特·海克特而言,将一个古希腊花瓶卖给纽约大都会博物馆,他的开价并不算高。这只精美花瓶的制作比耶稣诞生还要早 500 年,是由当时一个公认的美术大家绘制的。 / 自从收购这只希腊花瓶以来,古董的价格一路飙升。 //

  然而,日益兴盛的古董买卖,其问题不在于价格离谱,而是远比价格更为重要的事情,那就是古董的来源。 / 这些稀世珍宝来自何方?谁是其合法拥有者?日益增多的证据表明,越来越多的文物正在其所在国被非法挖掘。 / 例如,最近英国对总数达 546 件文物的五大收藏进行了研究,确定其中 82% (的文物)来源可疑。 / 从意大利到希腊到土耳其,许多国家长期来一直在抱怨走私文物交易,却多半无法加以阻止。 //


总之,考试已经过去,希望大家顺利通过笔试的同时,勇敢的迎接口试,我们口试考场上见。记住:新东方永远与大家在一起!

本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容