Dennis Yang:3 月口译笔试答案与阅卷心得 (2)----- 翻译部分

2007-08-21 00:00:00来源:暂无来源

  Dennis Yang

  Dennis Yang , 上海新东方学校中高级口译/口语明星教师,口译教研组成员。中/高级口译考试笔试阅卷人及口试主考官,高级同声翻译,悉尼大学教育学硕士。主讲新东方中级口译强化班和口译口试冲刺班。

  万千考生关注的中高级口译考试笔试的阅卷工作周日落下帷幕。笔者就本次考试中级口译的翻译部分结合在上海新东方的口译一线的教学工作作一分析。

这次中口的翻译难度基本与往年持平。以下就“翻译思考过程”、“考生容易出错点”和“如何提高”三方面对 3 月 18 日的汉译英和英译汉进行讲评。

  3.18中级口译——汉译英原题:

  (1) 中国赢得 2010 年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。

(2) 这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会,它表达了全世界人民对中国未来发展的期望。//

(3) 2010 年上海世博会的主题是“城市,让生活更美好”。

(4) 未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。

(5) 第一次以“城市”作为主题的2010世界博览会将吸引全球的200个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达7000万。

新东方翻译思考模式:

  做汉译英的一般思路有两条,第一条是按照英文的语法结构找主干,先成立英文结构的中文句子,再用英文把中文替代掉,然后再查漏补缺。如果这种方法翻出来的句子有点别扭,就要试试第二条思路了,也就是“意译”,整个句子的结构用一个比较合适的英文表达来串联。下面为上面五句话的思考过程。

  (1) 中国的赢得 of 举办权 of 世博会 depend on 支持和信心 of 国际社会对改革开放——〉 China’s winning of 举办权 of the World Expo depend on the support and confidence of the international community 对改革开放

  新东方思考 1 : “举办权”不知道怎么说,就联想它的近义词和反义词,比如“全日制”不知道怎么说,就想想它的感觉跟“全职”很像(近义词),“全职”还是不知道,就想反义词:兼职 part-time ,于是全职就不难想出是 full-time ,于是全日制就是 full-time ;又如“民办学校”,就是“非官办学校”,即“非政府办的学校”,就是“非政府的学校”,就是 non-governmental school ;于是这里的“赢得举办权”就像“中标”一样,所以是 win the bid or successful bid 。“对”这个介词一时出不来,就要结合前面词的搭配, support for 和 confidence in ,但 of the international community 又不能直接放在 support 和 confidence 后面把介词隔开,于是就想到把 international community 放前面做定语。于是这句话的英文语序的中文为:中国的 successful bid for 世博 depend on 国际社会的支持 for 和信心方思考 2 : 刚才的思考 1 是最容易想到的结构,但看上去有点不舒服,如果有时间多思考一下,大家就不难发现,什么事情的成功靠的是什么,可以用一个句式叫做 owe …to ,比如 He owes his success to his luck. 他觉得他成功靠的是运气好。而且类似“ A 的 B 怎么样”的句式经常处理为“ A 有一个什么样的 B ”,“ A 取得了一个什么样的 B 成就”,“ A 作了一件什么事情在 B 方面”。比如我们中口课本里面有一句话:我们合资企业的销售额显著增长。一般不说成:销售额 of 我们合资企业增长了很显著,而是说成:我们合资企业有(取得了)一个显著的增长在销售额方面。再比如:中国的人均 GNP 的年增长率在 10% 左右——中国取得了一个年增长率 of about 10% 在 GNP 方面。总之,经常要想想 A 作主语的句式,而少用 B 作主语。于是,考试中这句话就变成:中国 owe 成功的 bid for 世博 to 国际社会的支持和信心对改革开放。在弄结构的的时候,可能会有词的遗漏,完了之后要记得补全。

  (2) 这次博览会将是第一个被举办在发展中国家 since 世博会被举办在 1851 ,伦敦,英国, which 表达了期望 of 全世界人民 for 中国的未来 ——〉这次博览会将是第一个 of its kind 在发展中国家 since it 被举办在 1851 ,伦敦,英国, which 表达了期望 of 全世界人民 for 中国的未来 ——〉 since 第一个世博会被举办在 1851 ,伦敦,英国,这次博览会将是第一个 of its kind 在发展中国家, which 表达了期望 of 全世界人民 for 中国的未来。

  新东方思考:

  看到“自”就是 since ,介词短语暂不睬,跳过,找主干:这次博览会是首次在发展中国家,然后加 since ,但看到后面的“世界博览会,它表达了……”,马上应该能想到“它”就是 which ,所以按英文中 which 离先行词越近越好的原则,最好把“这次博览会”挪到后面一点,于是在第三个版本(第二个箭头后面)中把 since 放到最前面为比较合适的方法。

  (3) 主题 of 世博会 is “城市,让生活更美好”。

  新东方思考:

  城市使生活更好——〉城市创造了 / 带来了更好的生活 / 使生活能够( enable )更好——〉好城市,好生活 / 更好的城市,更好的生活。

  一个活动或会议的口号性的话,要简洁易懂,最好能够对仗或押韵,比如第 83 届世界纺织大会的口号是:以高质量的纺织品引领我们的生活,英文的翻译是: Quality Textile for Quality Life. 所以这里的口号翻成 Better City, Better Life 不难感受它的绝妙,我在口译班上反复强调过这一点。

  (4)未来的城市生活是话题被关注 by 全球, and 有关系 with 每个国家和人——〉未来的城市生活,全球话题,关系每个国家和人。

  新东方思考:

  英文要漂亮,“ and ”尽量少用,尤其是连接两个谓语,所以要想办法把它去掉。事实上,看到“是”或者“为”,就马上可以联想到同位语,比如:汤臣大酒店是浦东第一家五星级酒店,接待了无数国内外宾客。因为汤臣大酒店就是浦东第一家五星级酒店,所以可以处理为同位语,句子从而变成了:汤臣大酒店,浦东第一家五星级酒店,接待了无数国内外宾客。“息息相关”让人第一想到的会是“跟……很有关”,也就是 has everything to do with ,这样圆过去也就过去了,但仔细推敲起来,大家不难想到,更好的意思是“大家都很关心关注”,于是就想到了 concern 这个词。

  (5) 以“城市”作为主题第一次 for 世博会, 2010 世博会将吸引 200 个国家和国际组织来参加它, with 一个估计 of 7000 万访问者从国内外。

  新东方思考:

“以……作为……”,不难想到英文为 with … as… ,最后一个信息不长,我们说长句有信息没全,首先考虑 with ,然后 -ing 和 -ed 结构,然后从句,再不行就换一句。看上去 with 结构这里行得通,就看后面是 with 什么 of 什么了。有三个名词:数目,访问者,估计。选一个做中心词,试了一下,“估计”作中心词最顺,于是结构就出来了。

 这五句话结构没问题之后,我想词汇的难度并不是很大,没有一个词超出新东方出版的《中高级口译考试词汇必备》一书。在下一篇中,我将就考生容易频繁出错点进行分析,敬请期待。

本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容