口译第二阶段考试的注意点 

2007-10-18 00:00:00来源:南京新东方学校


  郭潇潇:南京大学英语系学士,口译听力类课程优秀教师。曾作为交换学生远赴澳洲生活学习,并担任过江苏供电公司英语培训师、南京晓庄学院英语教师、江苏电视台国际频道英文翻译工作,现任扬子晚报经济社会专刊记者。曾担任负责组织外贸公司合同编写、翻译工作,并且拥有大量商务实战口译笔译经验。

最近收到很多口译班同学的邮件,说第一阶段笔试已经通过,询问我关于第二阶段的准备方法。

我在上课时候详细讲过准备的方法,现在再归纳提醒下大家:

1. 以书为蓝本,口译的官方教材永远是也只可能是唯一的参照蓝本,书上的内容会反复变换考到,所以我原来说的把书至少看三遍是非常必须的,碰到不会翻译的地方一定要用本子归纳记录下来,每天有空的时候要拿出来看。

2. 用历年的口译部分真题在家训练,一定要严格按照考场环境和考试的时间训练自己,在规定的两声滴中要翻译出来,结合速记的方法反复训练,一定要保证把声音放出来翻译,而不能是在心里默默翻译,那样没有效果。

3. 复习我上课归纳过的所有句型和词组,尤其是基本的框架,并且搭配我传给大家的电子资料准备不同的话题,比如政治科技教育环保类等等,可以适当配合新东方出的口译字典或者口译参考书进行复习。不要贪多,要扎实研究方法。

4. 训练自己的考场心态,不要紧张,所以在家要多模拟训练,也可以找同学彼此进行口译训练。总之要训练自己对着活的人大声翻译英语的能力,否则很多同学最后不是输在实力,而是输在心态上。

  如果有任何问题可以随时联系我。
  祝愿大家顺利通过第二阶段考试!Good luck! 

本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容