07秋口译口试备考冲刺(下)

2007-10-22 00:00:00来源:上海新东方


本文作者: Johnson 上海新东方高级口译明星教师,口译研究中心成员。上海外国语大学英语语言文学硕士,高级同声翻译,口译考试笔试阅卷人兼口试主考官。

2007年下半年度的中高口口试阶段已经迫在眉睫。此时此刻,广大考生往往会直面苍天,聊发岁月无情的感慨。在此千钧一发的关头,笔者本着治病救人的原则,结合本人多年口试考官和课堂教学的经验,和各位考生共同分享考前备考冲刺攻略,尤其是口译方面的准备以及应试技巧,以飨各位求知若渴的莘莘学子。

上接:攻略一

攻略二、实用口译原则

香港政府总传译主任郑仰平先生说:“翻译有时候对一个字推敲半天,而传译员却像一个精于赌博的人一样,要知道该在什么时候罢手,不能为了追求最恰当的词句而浪费时间。”

日内瓦大学翻译与传译学院院长Ronald Williams谈到翻译与传译工作性质的不同时说:“翻译传译虽然都需要去熟练掌握语文,可是传译所要求的掌握不必像翻译那么深;换句话讲,传译家的转换余地比较大,不必逐字盯着译,达意就成了。”

那么这种“达意”有什么样的原则可以遵循呢?

我们分别来看几个例子:

1. Simplification---简化语言形式

真题例句:

泰山只所以独占鳌头,被称为天下第一名山, 是因为历代帝王将其奉为与天相连接的圣地, 亲临祭祀.

“独占鳌头”很显然是这个句子的一个难点. 该成语的来由是据说皇宫殿前石阶上刻有巨鳌,只有状元及第才可以踏上迎榜, 所以独占鳌头指称中状元, 后来比喻占首位或第一名. (殿前兽献升平策, 独点鳌头第一名。——《元曲选·陈州粜米》). 在以上例句中, 直译就有一定的难度, 但事实上它的意思和紧跟其后的 “被称为天下第一名山”是重和的, 所以遵循simplification的原则可果断的把 “独占鳌头,被称为天下第一名山”简化为 “泰山被认为是天下第一”而译为 Mount Tai is called the first mountain in the world because….


2.Generalization---概述归纳法.

真题例句:

加拿大为老年人, 残疾人, 病人和失业者制定了一项综合社会保险计划.

“老年人, 残疾人, 病人和失业者”字面上直译为 “the aged, the disabled, the sick and the unemployed” . 但若出现笔记不全, 个别用词有所犹豫的情况 (比如把老年人翻成the old, 把病人翻成the patients, 又隐隐觉得不妥), 考生便可大胆的用 “the unemployed and the other disadvantaged (groups)” 来进行generalization, 保全整个句子大意的畅通.

又如:“老、弱、病、残”,就用“the infirm”一词便可通吃四项,基本不影响上下文意思的连贯。 “五讲四美三热爱”,其基本精神是提倡社会主义道德新风尚,口译时不妨译作“promoting moral standards”。 “德智体美生的全面发展,只要把 “全面”这一基本精rall development / develop in an all-around way”来表示。 “多、快、好、省地...”:“cost-effectively”、“in a cost-effective manner”或“do more with less”,视上下文需要择其一。

3. Explanation ---解释性翻译

真题例句:

为纪念敦煌藏经洞发现一百周年, 今年七月至八月在中国历史博物馆举行了 “敦煌艺术大展”.


平时在新东方的课堂上,口译学员们在翻到藏经洞时总会不知所措. 标准答案给的是 “the Library Cave”, 我想能准备到这份上的考生还是不多的. 事实上你想想, 即使你对一个不了解敦煌艺术历史的人说起这 “图书馆”洞, 他们也许还会追问: “What’s the Library Cave?” 你不还得解释吗? 藏经洞用大白话解释一下: a cavern that stored Buddhist sutras, 意思比一个Library Cave来的更加明白. 所以碰到没准备到的具有中国文化特色的词, 不要有依赖心理, 也不要惊慌失措. 同样的, 碰到四合院不知道 quadrangle 这个词, 解释成: a single-storied, typical Chinese traditional house, with rows of rooms surrounding the four sides of a courtyard; 碰到景泰蓝不知道 cloisonne 这个词, 解释成a type of fine china made famous during Jingtai period of Ming dynasty.

有了以上这些原则可依, 希望亲爱的同学们抛开口译中的种种拦路虎, 大胆放心的去发挥吧!

理想的口译境界当然是百分之百地绝不失真地如行云流水般自如地在两种语言之间穿梭,但这是谁也不可能永远停留的高度。If you do not speak out, you will not stand out. 祝各位新东方的口译考生能够考试顺利!

本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容