新东方口译名师:笔译必考四类

2008-03-12 00:00:00来源:上海新东方口译研究中心

李锦森


上海新东方口译研究中心成员,中高级口译、翻译明星教师。上海外国语大学英语语言文学硕士,大型国际会议特聘同声翻译。其自创的“模块式教学法”深受学员的认可和喜爱,在口译培训领域享有良好的口碑以及较高的知名度,并多次被评为“年度优秀教师”。


博客:http://blog.hjenglish.com/lijinsen


光阴荏苒,弹指一挥间又到了口译考试决战之巅,而决战前夕则注定是莘莘学子的难眠之夜,特别对于曾经戟折沙场的考生来说,时光中又恍惚着似曾的迷离。笔者虽主教上海新东方高口的口语口译课程,但平时对于第一阶段的笔译一向情有独钟,也深谙学员考前疴疾,因此就笔译部分之备考精要与各位考生共享,希望能够为考生保驾护航。


1.术语类。


纵观近几年来的笔译考题,经贸以及政治类的不在少数,这也体现出了口译考试面向世界的原则。而一旦考到这类文章的翻译,必有2-3个基本术语的考核。因此,学生还是应在考前多收看CCTV-9方面的时事,做到与时俱进。比如在美国总统选举的报道中出现过很多术语,primary是指总统初选;G.O.P (Grand Old Party 老大党、元老党)是指共和党,因其一向自诩为 “老大”;package project是指美国向伊朗提供的“一揽子计划”,以劝说其放弃浓缩铀计划,等等等等。该类术语如是全文关键词语,考生的误译或乱译会毫无疑问地遭到考官的“鄙视”。


2.文化类。


翻译是连接中西文化的桥梁,笔试中西方文化尤以英美文化为主,而文化的翻译往往以“归化”和“异化”为主。简而言之,应做到入乡随俗,有句为证:“All our parents are like dogs, one can kick them in the teeth, and they will come back for more.” 此句惟妙惟肖地刻画了父母对子女逆来顺受,只求奉献,不求索取的形象。但如果不慎将自己父母译为“老狗”,估计含辛茹苦的父母会气得青筋暴出、五官移位。根据中国的文化,父母此处堪比“老黄牛”(此处“老”字还必加不可,否则又会二次扭曲父母光辉形象),因此此句的最佳译法可译为“舐犊之爱”。


3.模块句型类。


此类句型在笔者的口译课堂上已经向学员重点讲述,在口译中实用,在笔译中亦是如此。中英文句型上最大的差异在于英语是枝型结构,而在笔译部分几乎是历届必考句型,请看下句:There is nothing more disappointing to a hostess who has made a lot of efforts than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the attractiveness of the house, which may be her chief pride. 此句最大的特点便是用定语从句作为其分枝,整句句子犹如参天大树,枝繁叶茂,煞是好看。但如果按照定语从句的传统译法,译成“……的”,则会节外生枝,直至树倒猢狲散。因此,在这里,还是要采取分句法即此处的“破枝法”,将先行词代入关系代词中,从而破枝。另外需要指出的是,此处“that”系“so…that”的固定搭配,切勿思维定势,将其误认为定语从句。点拨至此,有兴趣的学员可在本人博客中:http://blog.hjenglish.com/lijinsen 对本句进行试译,笔者也会一一批改。


4.笔者除担任口译工作外,还多年从事笔译的校对工作,就工作实质而言,与笔译评分考官无异。但工作过程中发现即使专职译员也有可能出现“翻译腔”(translatum,新名词)的现象。主要是在翻译时过于“逐字逐句”(verbatim),而导致文章不合乎目标语言的语言习惯。大多数考生翻译之后还有5分钟左右的时间,因此,还是强烈建议考生在完成笔译之后再对译文阅读一遍,以检查是否有“翻译腔”的问题。


恶战在即,如果各位考生能够对于全真或模拟试题在此四方面进行针对性提高,虽属临时抱佛脚,但相信也能做到亡羊补牢。笔者专攻口译,在第二阶段会给出更为针对性的建议以及考题预测,也衷心祝愿考生能够过关斩将,在第二阶段胜利会师!


本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容