中级口译句子翻译精练(4)

2008-08-19 00:00:00来源:大耳朵英语

开展大规模的教育运动是目前唯一行之有效的手段,因此认为这种运动难度大、代价高而无法实施完全是一种自暴自弃的态度。

We’ll have to convince people that they’re better off knowing than not knowing the fact, because they can take whatever action available to treat the problem and control its infection with appropriate drugs.

我们应该使人么相信,知情总比蒙在鼓里好,因为了解实情后我们便可以采取一切可以采取的措施来治病,用适当的药物来控制疾病的传染。

I think Chinese businessmen tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businessmen, who are said to work with the “get-down-to-business-first” mentality.

我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出一种比较直截了当的作风。

The Chinese-type management encourages cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.

中国是的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励劳工与管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。

I think most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essential for having membership in a community.

Put it in another way, they regard work as a prerequisite to gain social acceptance in the community.

我认为,大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为能使自己成为团体一分子的必不可缺的条件。

换言之,他们认为工作是使自己得到社会认可的先决条件。

听说美国城市的公共交通可不尽人意,有没有这回事?

It is said that the public transportation of American cities is not very desirable, is it?

司机在高速公路上开车时必须将自己??之间。

When driving on expressways, the driver must control his or her speed within the range of the posted maximum and minimum speed limit.

本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容