中级口译句子翻译精练(7)

2008-08-19 00:00:00来源:大耳朵英语

所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是至关重要的。

History has proved the necessity to expand cooperative relations between Europe and Asia, two major cradles of human civilization.

历史已证明,扩大欧亚这两大人类文明主要发源地之间的合作关系是必要。

As the world’s most robust economic region China has attracted worldwide attention with its remarkable achievement over the past two decades.

中国作为世界上最有活力的经济区域在过去20年里以其显著的成就引起了全球的广泛注意。

It is our common desire that we should resolve differences through dialogues and mutual trust, enhance our cooperative relations, and form a new partnership in the interest of the peoples of our two countries.

通过对话和相互信任以消除分歧、增强我们的合作关系,从两国??同愿望。

Given this rare historic opportunity, let us work together and forge our partnership, thereby contributing to global peace, stability and prosperity.

面对这一难得的历史机遇,让我们共同努力,牢固建立起我们的伙伴关系,为世界和平、稳定与繁荣而作出贡献。

Let us start a long march together along different roads leading to the same goal of building a new world of peace and just, a world in which all peoples may stand together with equal dignity, and a world in which each nation has the right to determine its own course of development.

让我们沿着通往共同目标的不同的道路,一起开始新的长征。这个目标就是建立一个和平与正义的新世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家都有权选择自己的发展道路。

I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.

我愿借此机会邀请阁下访问加拿大,以便使我们能有机会来回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。

May I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples!

我敬请各位与我一起举杯,为我们的友谊与合作而干杯。

本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容