新东方名师指导08年秋季口译冲刺攻略

2008-09-10 00:00:00来源:东方网

  [嘉宾邱政政]答:大家好,我是邱政政。13日的考试迫在眉睫,让我们共同努力。现在开始提问吧。


  [嘉宾张驰新]答:东方欢迎你,在这里聊口译,看看听说读译谁才是第一。东方欢迎你,因为你是我的兄弟,在九一三创造奇迹。我们欢迎你,鱼和水不分离,喜怒哀乐此刻永记我心里。我们欢迎你,说好彼此没有距离,人生从此变得有意义!


  [嘉宾李龙帅]答:大家好,我是李龙帅,欢迎大家就听力考试发问。


[网友yola]问:邱老师:我看了今年3月份的考试题,不知道9月份的难度上跟3月份有什么变化?


  [嘉宾邱政政]答:口译作为一门科学的测试系统,难度是不会有大的起伏的。每次的考试只在话题和热点上有些区别,对综合能力的要求是统一的。只要平时功夫下足,一定会有好的收获。祝你成功!


  [网友yola]问:小新老师:关于这次9月的翻译,会不会考到奥运会的内容哟?因为奥运会的时间实际上已经是过了中口的出题时间了,但是今年的奥运也算是大事,不知道会不会考到?


  [嘉宾张驰新]答:我有篇文章谈到了四个热点话题,其中奥运会排名第二,考试的可能性仅次于四川地震,当然还有关于中国宏观经济和G8峰会的发言,具体内容可以去
http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2008/08/27/1151108.html查阅。


  [网友Carrie]问:k你好,最后几天里推荐听什么来练高口听力呢?还有gap filling得分很少,有没有什么办法最后提高一点呢?


  [嘉宾李龙帅]答:最后几天应以真题听力为主,认真复习上课笔记,gap filling精练三篇,每次注意对信号词后内容的记录并坚持理解为主、笔记为辅的做题原则。对每个空格如根据笔记无法填充,应观察前后文,积极推测。


  [网友莓大福兔兔]问:在上新东方课程之前~~需要做些什么准备工作呢~比如背好单词还有什么么?


  [嘉宾张驰新]答:就知道你还没有上过新东方的口译课,赶快使自己人生完整起来,一般初期的准备工作并不复杂,首先中口考生可以背些四、六级词汇,高口考生可以熟悉一下专八词汇,然后可以把中高级教程的5本书先买回来,自己先做几道真题试试水,看看效果怎么样,当然可能效果不是太好,这其中主要是缺乏翻译练习和翻译技能。此外,你可以上邱邱的博客看看史上最牛口译贴——在博客置顶的那个,当然在考前的两三个月可以参加新东方的口译培训


  [网友coolman]问:邱邱老师,真高兴能跟您有如此的学习机会,我此生也无撼了。哈哈。您能否透露下本次考试的热点呢?叩谢!


  [嘉宾邱政政]答:我认为本次考试在四个话题上出题机率较大,首先是奥运概念,对奥运火炬传递和福娃象征等范畴要加大关注。不过,奥运结果不是最重要的,因为题目在奥运会就已经敲定。其次是灾难概念,从雪灾到地震,体现了中国人民的伟大力量,也要重点关注。再次是经济概念,从次贷危机引起全球股市、楼市震荡,到通货膨胀、本币升值,都是很大的热点。最后,是传统的环境保护和打击犯罪话题。总之,实力决定一切,关注周边时事,就不会落伍。祝你成功!


  [网友yola]问:小帅老师:这段时间在做新东方的模拟题,上面有好几段听译感觉有点难,这次9月份的考试听译部分会比3月份的高吗?还是会像模拟题上的难度?


 [嘉宾李龙帅]答:近几年考试,听译难度较稳定,最后几天精做至少十段听译段落,找到边听边记的感觉。


  [网友玥宝]问:老师,考完后中口的卷子会收么?答题的时候对于啥笔有什么要求么?


 [嘉宾张驰新]答:首先听力卷子会先收上去,然后阅读和笔译是一个完整的时间,不存在收上去的问题,所以还是建议考生先做阅读,答题时不能用铅笔,通常用水笔、黑笔或钢笔,对大家的卷面整洁有一定的要求,特别在翻译部分,还有一定的分值呢,三思而后写。


  [网友yo]问:邱主任,我的孩子10岁,英语基础不错??撼。您说先让他学习新东方的基础口译呢,还是直接读中口?


  [嘉宾邱政政]答:您对孩子成长的关注,令我钦佩。新东方的确培养了许多年纪很小的口译通过者,从9岁过中口的朱哲敏,到12岁过高口的金琪和13岁过高口的邝毅,都已经成为广大中学生心中的榜样。不过,我认为学习口译更多的是为了提高英语的综合实力,不要过于看重证书。从学习英语的角度来看,我建议先从新东方的基础口译班学起,稳扎稳打,步步为营,再过度到中级口译,进而挑战高级口译,到时自然水到渠成。您说您的孩子基础不错,相信他在老师的帮助下会提高得更快。


  [网友jc]问:K,照你介绍的方法准备了高口的听力,小绿书和历年的真题,我都认真完成了,但是高口里笔记的听力题型,我还觉得做的有点累,所以最后一周了,还需要强化一些什么呢?因为我听力里最薄弱的就是笔记和听译了,谢谢哦~!


 [嘉宾李龙帅]答:对于笔记和听译题型,在于精练。通过对三到五套真题的精练,不断完美自己的笔记套路。最后几天至少每天能精做一套填空练习和四段听力翻译。


  [网友Carrie]问:小新你好,我是9月13日高口考生,想问最后几天看真题翻译还是教程呢,教程上有没有重点篇目最后强化下呢?


  [嘉宾张驰新]答:首先我建议你真题不用多做,最后再做两套左右,其中一套要和听力和阅读一起做,加强仿真练习,还有一套在一小时之内做完即可,做完真题以后主要是想自己的节奏,对于正确和错误不必太在意,因为短期内也不可能有很大的变化,所以新东方口译模拟考试就是让考生在考前有一种心理安慰,同时达到最大程度的仿真训练,事实证明效果还是不错,最后几天看看翻译教程是很明智的选择,我最新的博文已经把中高级最后要看的几篇文章明确地列出来了,具体请去http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2008/09/05/1162517.html


[网友苦恼]问: 老师们好!我试过很多方法,每天背单词、背文章,但是都不能坚持,有什么能坚持的学英语方法吗?


[嘉宾李龙帅]答: 学英语可以做为一种兴趣或一种目的,不能坚持的原因也许在于不清楚为何学英语,缺少一种危机感,当你有了目标,做事便会和普通人不同。


[网友w ye]问: 碰到小新老师,在最近做模拟题翻译时,仍旧会碰到生僻的词汇或专业词汇,考试中该怎么应对呢?


[嘉宾张驰新]答: 你所遇到的问题是我“翻译十大原则”中第十个原则——要词原则,在中高级笔译中特别是在高级笔译中考生一定会遇到一定量的生词或者是短语,这是考官设置的考试要求,如果一篇文章所有的单词都认识,就表示你在做梦,即使是词汇量在一万以上的考生事实证明有3-5个词汇不认识或者1-2个专业词汇不会翻,都是很正常的,所以要词原则告诉你,遇到不认识的生词有50%可以通过上下文揣摩出来,这部分在考试中必须拿下,还有30%是要通过整篇文章完成后才能猜出来,所以请考生在考试中“耐心”一点,不用遇到困难就心态很坏,最后20%无论如何也有可能是猜不出的,这部分考生应当立即放弃,不做无谓挣扎,在要词原则的引导下相信你不再因为冷僻的词汇而感到困惑。


[网友莓大福兔兔]问: K老师说过“要过听力关,先过发音关。记得英语不是学出来的,不是背出来的,不是做题作出来的,而是模仿出来的。”那么~作为个在校的大学生,怎样有效地训练自己的发音呢?除了找老外对话和看外语片子~


[嘉宾李龙帅]答: 看外语片子要用正确的方法,除了语音的模仿还要注意语速的加快,另外对于电影的选择也要注意,尽量选择贴近生活,带有原汁原味文化特色的材料。你是一个很用功的学生,我相信你一定在外语的道路上走得很远。


[网友好奇]问: 张老师,口译翻译的字母理论是什么啊?


[嘉宾张驰新]答: 口译翻译字母理论是非常经典的,仅次于邱邱的M7理论,主要是字母A-G分别表示应试考试的7个翻译标准,在我的博客或是新东方的网站上都有大量的文章介绍,??搜索。


[网友译者]问: 邱老师,我在新东方学了中口,今年暑假乘胜追击学了高口,还参加了上周末的新东方国定路模考,下午听了老师的讲评后感觉信心十足,我想问您的是如果想考个好成绩,在最后一周,听力、阅读和翻译还有什么强化的方法?感谢您的耐心。期待中。


[嘉宾邱政政]答: 首先感谢你对新东方的支持,也希望新东方没有让你失望。高口与中口相比,要求有较高的提升,相信你在参加了新东方的模考讲评后,会更加游刃有余。最后一周听力方面要反复多做历年真题,树立对口译考试的听觉形象非常重要。建议从2003-2008年的口译听力题目反复做3遍,最新的真题和原文可以在新东方的口译备考倒计时频道(http://shanghai.neworiental.org/Portal25/default8600.htm)中下载。阅读方面,要巩固词汇量,加强对长难句的分析能力,建议把新东方的《中高级口译考试词汇必备》拿来参考和背诵。至于翻译,更多的是功底的体现。总之,不仅要追求信和达,更要注重对雅的体现。相信新东方的老师们课堂上已经给了你们很多学习和复习的方法。祝你再接再厉,顺利通过高口!


[网友U]问: K,一直很想学你的那套速记方法,用很多横线连接的。我发现听的时候找不大到关联性,所以不知道怎么用横线。你最初是怎么练起来的呢?


[嘉宾李龙帅]答: 笔记的线通常表示听到各种语法关系,如转折、因果等,或表示目的去向等含义。练习时,可着重练习对词与词之间,句与句之间关系的分析和把握。并注意转折、因果、递进等标志词的捕捉。


[网友ABC]问: 邱邱,我是交大学生,上过您四个班了,感觉超灵,您真是新东方精神的典型代表。热切期盼您再到交大来讲座啊,考前串讲这次来吗?


[嘉宾邱政政]答: 上过我四个班,真不容易,谢谢你的支持先。我们除了安排了很多教学区的串讲之外,还安排了10多场进高校的考前串讲,交大当然在其中,应该是9月11日18:30-20:30在上海交通大学闵行校区(光彪楼)。除此之外,还有复旦、华理、华师大等许多高校也在其中。具体可以查询http://shanghai.neworiental.org/Default.aspx?TabID=2684&InfoID=246800&SettingModuleID=39197。到时见!

[网友monica]问: 小新老师:最后一个礼拜了,高口的真题都做过了,除了复习这些真题外,是不是还应再做些题目?


[嘉宾张驰新]答: 首先要肯定你的努力,能够把高口所有真题都做完的人真的不多,你既然已经做了那么多,其实“量”对于你来讲已经意义不大了,有没有总结过自己的问题?(不会没有任何问题吧)在词法翻译和句法翻译中自己的薄弱环节在哪里,常考的一些技能比如转性、转态、增省词、定从、状从、换序、切分合并、正反译法都了如指掌了吗?当然你可能会讲这岂是一日之寒呢,但是往往在考前再复习一下这些技能对考试往往有决定性的收获。其次,你有没有积累了四大场景的词汇:外交政治、经济、文化、社会,我提出的四大热门话题有没有积累?如果答案都是的话,那么我觉得我们有必要认识一下,切磋一下,新东方欢迎你。


[网友Linda]问: k,听译给分的时候,是一句一句来给,还是看整段的?如果有一两句译得完全不着边际,怎么办?


[嘉宾李龙帅]答: 听译评分采用采点给分的标准,如一两句误译也要给其他正确句子的分数。

[网友EA]问: K,中口听力真题里已经做掉了四篇听力原文的dictation,接下来还可以做点什么?


[嘉宾李龙帅]答: 你好,很高兴回答你的问题。做完dictation,要看看自己有没有正确使用缩写,是否小词漏听太多。也可做一到两篇高口听写题来拔高,最后祝你考试成功。


[网友风&飞鸟]问: 小新老师,您好!我是风&飞鸟。赶过来问您问题呢!做题时section 2的阅读正确率变化太大,自己都不知道自己阅读能力如何,上次考试section 2只得了十几分,太低了。作为上次失利的高口考生,我想问您:我对阅读该怎么办呢?


[嘉宾张驰新]答: 其实我是新东方口译阅读的元老,最初曾经也教过一段日子,对于阅读来说,其实跟专八的要求几乎一样的。你在section2得分很低,说明你对阅读部分的一些基本要求还没有彻底掌握。以前我们在练习专八的时候专门尝试过两种做题模式:第一种就是绝对先看题然后通过文章的key words去原文直接寻找,这种方法被证明效果一般,特别是对于英文程度较好的考生来讲;第二种是结合文章的主题句再回看题干部分的选项,再通过原文的signpost words来定位答案。我不知道你是哪一种做题方式,以前我在专八考试当中使用第二种模式,最后只错了一道题,此外,阅读我一直以为是量的积累加上质的感化,所以到最后一阶段每天再做一套题,词汇部分不用太过刻意。当然关注郭雯老师的博客或者直接在她的博客中提问,都会得到更加专业的答复。


[网友Yvonne吴璇]问: 邱老师,因为一些事情的冲突,大概没有办法参加已经报名了的9月高口考试,所以想明年3月一举高口,想请问老师,在这半年的时间里,该怎样行之有效地针对高口考试进行复习呢?除了按高口课上老师们给的方法进行针对性训练,在进一步提高英文功底的方面,请老师指教,谢谢!


[嘉宾邱政政]答: 离考试还有半年的时间,可以着重从语言的基本功上加大强化力度。相信新东方的高口老师已经给了你很多的建议。听力方面,多多关注上海卫视英语新闻和央视国际频道的英语新闻播报,加强对时事的把握。阅读方面,拿来一些著名的外刊加强阅读练习,比如美国的时代周刊、新闻周刊和经济学人等,都是很好的复习资料。而翻译方面,重要的是对具有中国特色的事件的把握,同时提升自己的中文功底。更多的口译备考资料汇总,可以到我的博客置顶帖(http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng/articles/965955.html)中参考。祝你一次性通过高口!


[网友mp]问: 邱老师,您好。我是专科生,不知道可否报高口?


[嘉宾邱政政]答: 呵呵,连中学生都过得了中口和高口,你更有机会攻克它。口译的目的是提高自身的综合素质,对考生没有任何限制。相信经过努力,你一定会达成所愿。


[网友亲亲]问: k,如果听力卷子要先收上去的话,那会不会给于整理答案到答题纸的时间?


[嘉宾李龙帅]答: 听力卷子在听力结束后不会马上收卷,另外会有时间整理答案。要做真题,熟悉考试时间安排,避免在要求时间内未能答完。


[网友D]问: 邱邱老师,中口笔试听力卷子是在考试的什么时候收啊?


[嘉宾邱政政]答: 中口的笔试卷子统一在考前一并收取。而高口由于分为上下半场,上半场的试题答案会在上半场结束之后收取,休息片刻后才能进行下半场的考试。加油!


[网友YUKI]问: 张老师,做翻译时往往没意识到自己在用什么译法啊……


[嘉宾张驰新]答: 这好比学习武功招式,初期手上有剑,一边使一边背诵剑法,协调性自然不高,后期手上有剑,心中也有剑,心手合一,心手相连,耍来自有一番风韵,最高境界是手上无剑,心中也无剑,这便是鲁迅、严复、傅雷之辈的境界,当然我们现在大多时候属于第一境界,所以说有一定的意识在使用什么译法还是很有必要的,或者说事前就应该对将要出现的??在不行的话多准备几把剑,也就是说把一些比较冷僻的译法也有所了解。当然如果你达到了第二境界,事实证明没有意识也是可以的,但是没有意识不表示你失忆,这叫潜意识或者叫意识流,别扯那么远了,总之,意识诚可贵,感觉价更高,若为心中剑,两者皆可抛。


[网友luckyOK]问: 请问龙帅老师,高口听力S1和S4都是录音结束就收上去吗?尤其SD部分,好像给的间隙时间来不及写好,有什么好办法能快速地完成呢?


[嘉宾李龙帅]答: 高口听力分上下两部分,每部分在听力、阅读、翻译全部答完后一并收取;SD部分先填写印象深刻的空格,并下载真题MP3,熟悉真实考试时间。


[网友Jackey]问: 邱邱,想问关于奥运地震等热点词汇有总结吗?博客上没找到,想在最后时间背背力争翻译分数能高点。


[嘉宾邱政政]答: 我在博客当中总结了奥运的词汇,你可以着重关注8月10日我上传的奥运词汇汇总,我的博客地址:http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng/。地震的词汇今明两天将上传到我的博客中,可以时刻关注。最后一周,我的博客更新会很频繁,新东方口译研究中心近100位口译专家,会将自己对考生的最后叮嘱和冲刺策略上传上来。祝你成功!


[网友Steven]问: 请问小新,翻译评分的时候会根据是否用到某种译法评分吗?


[嘉宾张驰新]答: 翻译标准当中有一个叫Nativeness,即翻译的自然度和专业度,考官会根据考生在落实翻译技能上的能力做出评分,考官事先会把整篇文章中的翻译技能做个统计,然后根据考生是否能够达到标准的比例给出分数,但是通常考生在这方面不太注意或者没有意识,所以考官会根据比例给分,而不是正误的数量给分。近几年来考官在这个评分标准上还是比较仁慈的,请大家放心。


[网友Steven]问: 高口上半场后休息期间能上厕所吗?


[嘉宾李龙帅]答: 可以!但要注意时间,考前喝水不要太多,注意饮食卫生。


[网友SUCCESS]问: 邱老师,我是9月的中口考生,在国定路读了暑假班,在最后这段时间里,我要多做做小绿皮吗?


[嘉宾邱政政]答: 可以着重关注中口系列教程中的听力教程,每次考试时都会有重现。至于阅读和翻译,出题范围较大,更多的热点可以关注我们在新东方考前串讲中免费发放的《新东方08秋口译备考特刊》,和《口译口语双宝典》。串讲时间表在http://shanghai.neworiental.org/Default.aspx?TabID=2684&InfoID=246800&SettingModuleID=39197


[网友SUCCESS]问: 请问张老师,老师说要背一些句型,我是考中口,请问大概背那些类别的句子呢?


[嘉宾张驰新]答: 在剩下的一周左右,首先你必须看完我的翻译十大经典句http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2007/03/05/641936.html,这十个句子解决了英语句子中75%的重要场景,如果能够晓然于心的话,对于翻译的速度和精度将会有短期的突破,此外你可以看看我在《中级翻译教程》(第三版)中特别指出的五篇文章,每天看一篇到考试的时候正好来得及。


[网友风&飞鸟]问: K老师:(学校的网络太慢了!浏览器频崩!换了Google的Chorme)我在自我模拟的时候,spot dictattion,以及听译的单句和段落部分,在录音规定的时间总是无法写完。结果导致字迹潦草,甚至连汉语都不通顺,最后答案跟IE一样令人崩溃。苦恼了很长是时间。K老师,这时该怎么办呢?


[嘉宾李龙帅]答: 按照考试的时间理论上是应该写完的,听译段落部分直译即可,语法正确为前提,无须斟词酌句,影响关键信息的誊抄。


[网友me]问: 丘老师,你好,我想问下:如果考中高级口译单单只是作为求知的敲门砖,但是想以后到外企工作,自己口语能力一般般,应该再往哪方面努力呢?新东方有什么课程比较适合呢?现为大三,非英语专业,过了高口笔试。


[嘉宾邱政政]答: 想在职场上展现完美的口语能力,可以学习新东方的听说特训系列课程,它是专门针对想要提高听力理解和口语表达的同学所开设,而且老师大多都是海归精英,上课十分精彩和实用。既然你已经过了高口笔试,可以尝试听说特训中级或高级班,班号是http://shanghai.neworiental.org/school/shanghai/lesson/index2.asp?xqid=12&bmid=31&kcid=387


[网友monica]问: 今年高口中译英式描写风景的文章的概率大伐?我觉得这种翻译很难,最后几周有办法突破一下伐?


[嘉宾张驰新]答: 其实这种文章对于我们来讲也是死穴,中国文化博大精深,名山名川比比皆是,这就造就了中国深厚的文化底蕴,在历年高口的考试中对于这种文章也有一定的测试,比如在2008年3月份的朱家角,还有以前考过的杭州都有不少景点和诗词的翻译。对于这种类型的文章首先考生不要见光死,要沉着,就是要把除了专业词汇的部分尽量翻出来。这种文章通常在逻辑关系和连接上要求比较低,甚至也没什么句法,主要就是测试考生的想象能力(因为几乎没有人背过这些景点,背过也忘记了),所以尽可能用解释法去翻译,能得到一半的词汇分数就已经成功了,所幸的是这些专业词汇的数量不会太多,通常在4、5个左右,这点在朱家角的文章中已经验证了。想想老舍的那篇文章,想想台海关系中那篇超过10个成语的文章,我们还有什么可以畏惧的?


[网友瑟丽娜]问: 邱邱,虽然还没机会上您的课,很喜欢你编的书,也很高兴能有机会向您请教。我对中口的分值一直不是很清楚,能麻烦您大概说一下吗?


[嘉宾邱政政]答: 谢谢你的支持。中口满分是250,只要达到150就算通过。听力90,阅读60,翻译100。


[网友myn]问: 有中口二版教材,不知道有必要卖第三版教材么?


[嘉宾张驰新]答: 相信你把“买”打成了“卖”。首先第三版和第二版翻译教程的详细区别,惠瑾老师已经在博客中做了详细阐述,你可以去找一找。其实第三版的翻译技能部分有了很大改动,质量不可同日而语,新加出来的一些文章应该是复习的重点。不知道你是今年还是明年考,如果是明年考的话,建议你详细地把第三版拿来准备一下。当然如果你马上就考了,那么数字对你来讲已经没有太大意义,祝你成功。


[网友Mary]问: k,中口的听力总是来不急记笔记,反应不过来,这几天有什么可以补救的办法?


[嘉宾李龙帅]答: 听力翻译应以脑记为主,理解为主,笔记只是辅助回忆作用。这几天可尝试对某段多次笔记,检查是否记录很多无效词汇,是否词与词之间无任何表示关系的符号。


[网友nana]问: 邱老师,各个地点串讲的老师是哪些?能把名单列出吗?谢谢。


[嘉宾邱政政]答: 本次系列口译串讲将有20位精英讲师出马,平均每场2-3位,而且每天晚上同时有4-5场??是你考试道路上的明灯,具体请关注
http://shanghai.neworiental.org/Portal25/default4974.htm


[嘉宾张驰新]答: “东方”会“东方”,两强必相旺,今天我们在东方网这个平台上再次证明口译学习是如此的火爆,口译考试终将被我们攻克,今天的聊天虽然结束了,但是对于我这个博客狂人来说,互动永无休止,更多的互动请继续在博客中交流,就像我在开场白中所说的,没有你们的支持和参与,我们什么都不是,谢谢!


[嘉宾邱政政]答: 都说“艺高人胆大”,我说“胆大艺更高”。从大家提问的热情,我可以看出大家非常地关注本次考试,但是自信的心态是考试成功的关键所在。毕竟心态决定状态,思路决定出路,对任何事物,只有热爱它才能得到它。祝大家考试成功!我们口试时再见!


[嘉宾李龙帅]答: 由于时间关系,一些问题不能在此一一回答,如有疑问请到新东方口译老师的博客提问。最后的一周,还是有机会做最后的冲刺,并将这种学习的激情一直坚持到考试结束。最后祝大家考试成功,谢谢大家!


本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>