绝妙Reduplication Words摘选

2008-10-08 00:00:00来源:新东方

英语中有些词是通过重复一个词的基本音节而派生出来的,构词学上称之为重迭词(reduplication words)。


fuddy-duddy:大惊小怪的人,为fuddy的重迭 someone who has old-fashioned ideas and attitudes [countable]
You’re such an old fuddy-duddy!


handy-dandy:一种猜对方手中握有什么东西的游戏,为handy的重迭。


hoity-toity:轻率,傲慢,来自hoity a. 傲慢的, 轻浮的, 作态的n. 横蛮的态度, 装腔作势 int. 唉呀! affectedly genteel


tittle-tattle(闲聊,来自tattle)[uncountable] unimportant conversation about other people and what they are doing [= gossip]


(一)重迭词的一个显著特点就是具有一定的韵律和较强的节奏感。它们有的押尾韵,如:


knicker-bocker(纽约人);
jiggery-pockery(欺骗);
walkie-lookie(一种手提式摄像机),

而有的重迭词既押尾韵又押头韵,如:


niddle-noddle(不断地点头);
flipperty-flopperty(松驰地下垂着)。

由于重迭词讲究韵律,因此,读起来朗朗上口,听上去娓娓动听,可以说正是这种谐音大大地增添了词的表现力,让人听了有如身临其境,目睹其人的感受。例如:


1.She pitter-pattered along the hallway.
她在走廊里哒哒啪啪地走。


2.The bell goes ding-dang.
铃儿在了当地响。


3.He is shilly-shally about it in his mind.
对此事,他一直犹豫不决。


4.The two gossips,when coming together,would tittle-tattle to the slander of others.
那两个长舌妇,碰到一起时总要喋喋不休地诽谤别人。


5.And all argle-bargling suggested it was at the end of the fair.
而这一片讨价还价的嘈杂声说明集市已近尾音。


6.The drunken man zig-zagged down the street.
酒鬼在大街上东倒西歪地行走。


7.She was so round and roly-poly that I used to wonder how she ever moved fast enough to catch a bird.
她身圆体胖,我过去总感到不解的是她何以能捉到一只小鸟。


8.Willy-nilly, every youth must serve in the armyfor three years.
每个年轻人,不管是否愿意,都得服三年兵役。


9. He pooh-poohed the idea.
他对那条建议嗤之以鼻。


本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>