凌凌每日一句:吊胃口(4.26)

2010-04-26 00:00:00来源:网络

  2010年上海春季高级口译真题点评
  2010年上海春季中级口译真题点评
  世博会志愿者官方定制外语培训讲义

  凌凌教你每日一句—“吊胃口”的英文怎么说呢?

  答案: play hard-to-get/ keep/ leave someone in suspense

  这个句子一般用来形容女性对男性若即若离的感情,很好理解啦, hard to get 表示很难得手,不能轻易追求到, play hard-to-get 就是在玩一个“如何让你不轻易追得到手”的游戏,还记得好莱坞经典大片《肖申克的救赎》里面, Andy 刚入狱的时候,就被很变态的三朵姐妹花盯上了,一直想“罩着 Andy 混”,结果 Andy 一直态度强硬,誓不低头,姐妹花就说到“ hard to get, I like it! 难以得手,有挑战,我喜欢”,够变态吧?!颇有点“越得不到,越想得到”的意思。最后这个姐妹花被打成脑残了,所以说“做人要厚道。。。。”

  A: I’m really upset! She doesn’t find me attractive.

  郁闷啊!她不喜欢我!

  B: Relax! She is just playing hard-to-get

  放松!她只是在吊你胃口而已。(她在考验你呢)

  A: She never calls me back.

  她从不回我电话。

  B: Don’t worry. She is just playing hard-to-get

  别担心,她在跟你玩捉迷藏。

  “吊胃口”的中文还有一个意思,就是一直让某人不断的猜测一个难题,但始终不揭晓谜底,这个时候我们要换个说法,叫做“ keep/leave someone in suspense ”

  Don't keep us in suspense any longer: tell us what happened! 别再吊胃口(让我们着急)了 , 快告诉我们出了什麽事了 !

  本文选自新东方口译名师张云凌的blog,blog链接地址:http://blog.hjenglish.com/zhangyunling

  相关链接:
  口译时事:金融自由化
  口译时事:2010温家宝工作报告
  口译时事:奥巴马核峰会闭幕词
  口译时事:世博会之香港馆
  口译时事:萨马兰奇老先生去世

本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>