口译资料:美国财长盖特纳在欢迎中国代表团晚宴上的讲话

2011-05-27 00:00:00来源:网络

口译资料:美国财长盖特纳在欢迎中国代表团晚宴上的讲话

  Remarks at Banquet for the Chinese delegation
  US Treasury Secretary Timothy Geithner
  May 9, 2011
  Ben Franklin Room
  Washington, D.C.
  美国财长盖特纳在欢迎中国代表团晚宴上的讲话
  2011年5月9日
  美国国务院 本杰明·富兰克林厅

  Good evening and welcome. I begin with the traditional Chinese welcome, a traditional Chinese welcome. Bear with me. The great Chinese philosopher Confucius said (in Chinese). (Applause.) It’s not over yet. Vice Premier Wang and State Councilor Dai and distinguished members of the Chinese delegation, a warm welcome to the United States. (Applause.)
  晚上好,欢迎光临。我首先向你们致以中国传统式的欢迎,中国传统式的欢迎。请多包涵。伟大的中国哲学家孔子说(用中文)(掌声)还没说完。王岐山副总理、戴秉国国务委员、中国代表团的各位成员,热烈欢迎你们到美国。(掌声)

  I first went to China about 30 years ago to study Chinese. I went to Beijing. I studied for the summer at Beida Beijing Dàxué. And at that time, that was an exceptional thing. It was a rare thing for an American to have the privilege of traveling and studying China, and rare as well for Chinese to have the experience of studying in the United States. And of course, that is no longer a rare thing.
  我第一次去中国大约是在30年前,去学习汉语。我去了北京。我在北大(北京大学)学了一个暑期。当时,这是很特殊的事情。很少有美国人能有幸访问中国、研究中国,也很少有中国人能到美国学习。当然,现在这已不稀奇了。

  And if there is one fundamental basis for confidence in this relationship today, the future of this relationship, it is in the reality that today, thousands and thousands of Americans are studying in China, and thousands and thousands of Chinese have the experience of learning more about the United States. And there is no basis for negotiation, there is no basis for partnership, there is no basis for accommodation without both countries making the kind of sustained investment you need to understand the interests and intentions and values and traditions of the other country.
  如果今天这个关系及其未来有一个最基本的信任基础,那就是这样一个现实:今天,成千上万的美国人正在中国学习,同时成千上万的中国人也有机会深入地了解了美国。如果两国没有为了解对方的利益、意图、价值观和传统而进行这种持续投资,就没有谈判的基础、没有合作的基础、没有任何互让的基础。

  We’ve made a lot of progress the last two years. If you find it hard to appreciate how hard this is to do, or hard to appreciate the importance of the progress we have achieved, just think back to the breakdown in cooperation during the Great Depression that turned a severe financial crisis into a global catastrophe. And the record of cooperation we have built with China in this period of crisis was decisive in helping lift the world out of the fires of crisis and into a period now where we can say the world is growing again.
  So I end with a toast. We’ll do a virtual toast.
  过去两年里我们已经取得了很大进展。如果你觉得难以理解这样做有多难,或者难以理解已经取得的进展有多重要,只需要回想一下大萧条时期,当时由于合作终止,一场严重的金融危机变成了一次全球性的灾难。在最近这场危机中,我们与中国的合作发挥了决定性作用,帮助世界摆脱了灾难,使之进入一个我们现在称为恢复经济增长的时期。
  最后让我来祝酒。我们象征性地干杯。

  SECRETARY CLINTON: Virtual toast.
  克林顿国务卿:象征性地干杯。

  SECRETARY GEITHNER: To the future success of the U.S.-China strategic and economic partnership, to a stronger global economy, and a more peaceful world. Cheers. (Applause.)
  盖特纳部长:祝美中战略与经济伙伴关系未来取得成功、祝世界经济更强大、世界更和平。干杯。(掌声。)

  本文选自新东方口译名师裴晓栋的blog,blog链接地址:http://blog.hjenglish.com/peixiaodong

本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容