走近隐形“同妻”群体

2012-03-07 00:00:00来源:21英语网
  There may be as many as 16 million women on the Chinese mainland who are married to homosexual men, a leading expert has estimated.

   一位国内知名专家日前表示,据统计,中国大陆可能有1600万女性嫁给了男同性恋者(编者注:这些人被称为“同妻”)。

  Professor Zhang Bei-chuan at Qingdao University, an authority on AIDS and HIV, says that due to traditional family values in China, about 90 percent of homosexual men get married because of pressure to conform.
来自青岛大学的张北川教授是艾滋病防治方面的权威人士,他表示,由于中国传统的家庭观念的影响,有近90%的男同性恋者会因为世俗压力而选择结婚。

  "But their wives are struggling to cope and their plight should be recognized," he said.
他说:“但同妻们一直挣扎在困境中,她们的处境应该得到关注。”

  Xiao Yao, a 29-year-old magazine editor in Xi`an, Shaanxi province, divorced her gay husband in 2008.
29岁的萧瑶是陕西西安市一家杂志社的编辑,她与自己的同性恋丈夫于2008年离婚。

  "Most gay men`s wives I`ve known are silently suffering at the hands of husbands who could never love them, and like me, some even got abused by husbands who were also under great pressure," she said.
她说:“我认识的很多同妻都选择沉默,在永远不可能爱上自己的丈夫身旁,隐忍度日;而且和我一样,一些人甚至还会遭受丈夫的虐待,因为他们也背负着巨大压力。”

  Xiao now runs a website called "Homeland of gays` wives", which has 1,200 registered users and provides support and advice.
萧瑶如今开设了一家名为“同妻家园”的网站,该网站拥有1200名注册用户,并向同妻人群提供支持和建议。

  "The website makes them feel they`re not alone and empowers them to make the right choices," she said.
她表示:“这个网站可以让同妻们感觉到她们并不孤单,并帮助她们做出正确的选择。”

  Zhang said that getting their voice heard was the first step to raising public awareness.
张北川教授表示,让人们听到同妻们的声音,这是提升公众关注度的第一步。

  However, some within the gay community think otherwise.
而男同性恋者中的一些人却不这么认为。

  Xiao Dong, a 36-year-old gay man, who heads a civil organization in HIV/AIDS prevention and control, said: "Zhang`s estimation is unsubstantiated and I even feel it`s pointless to research the issue."
36岁的同性恋者小东是一家致力于艾滋病防控工作的民间组织的管理者,他说:“张北川给出的估计数据是没有事实依据的,我甚至觉得对这一事件的研究毫无意义。”

  Whether to get married or not is too complicated a question among the gay population and it is almost impossible to project the number of married gay men by simple calculation, he said.
他表示,在同性恋人群中,结不结婚这实在是一个过于复杂的问题。通过简单计算几乎不可能推算出已婚同性恋男性的确切人数。

  "To put gays` wives under the spotlight might cause more public misunderstanding or even hatred toward the gay population, which does not help defuse existing social discrimination against them," he added.
他还补充道:“将同妻人群推到聚光灯下,可能会造成人们对同性恋人群的进一步误解,甚至是憎恶,这不利于消除现在社会对于这个特殊群体的歧视。”

  However, Meng Lin, an openly gay man from Beijing, believed that Zhang`s estimation was reasonable.
而来自北京的出柜同志孟林(音译)则相信张北川教授的估算是合理的。

  "I myself almost married a woman many years ago, but finally gave up when I learnt I was HIV positive," said Meng, now 50.
现年50岁的孟林说:“很多年前,我差点就要和一个女人结了婚。但当得知自己感染上了艾滋病时,我最后还是放弃了结婚的念头。”

  He stressed he had told the woman that he was gay.
他强调自己已经对那个女人“出柜”了。

  "Gay men and gays` wives are both victims of social discrimination and stigma, so we should not simply blame one party," he said.
“同志以及同妻人群都是社会歧视和病态的牺牲者,所以我们不应该只是简单地对一方进行指责。”

  Wang Zi (not his real name), a 27-year-old gay man, said he did not want a heterosexual marriage, but maybe one day he would be forced into it because he did not want to hurt the feelings of his parents.
27岁的王子(化名)是一名同性恋者,他说自己并不想和女人结婚,但也许有一天他不得不这样做,因为他不想去伤害父母的感情。

  Wang, a graduate student majoring in Chinese, said he would never tell his parents the truth. They still worked on the land at his hometown village.
王子是一名就读于中文专业的研究生,他表示自己永远不会对父母出柜。他们仍在农村老家的土地上辛苦劳作着。

  "I may marry a lesbian and we can keep going with our own lifestyle more honestly," he said.
他说:“我可能会选择和女同性恋者‘形婚’,我们可以更加真实地保持着各自的生活方式。”

  He claimed that online matchmaking services were available to help homosexuals marry.
他还提到,同性恋者可以在网上找到一些‘形婚’交友的服务,来帮助他们解决婚姻问题。

本文关键字: said

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

大促
更多>>
更多课程>>