名师浅谈:口译的特点、标准和要求

2012-03-27 00:00:00来源:新东方

  五、 学习方法因特点、形式和内容而异

  口译操作的形式主要有交替口译(Consecutive Interpretation)和同声传译(Simultaneous Interpretation)两种。交替口译是先听后译;同声传译则是边听边译、边译边听。相比之下,同声传译的难度要大得多,对译员的要求也更高,需要特殊训练。交替口译又有单向和双向之分。单向口译时,原用语和译入语保持不变,口译是单纯的汉译英或单纯的英译汉。单向口译一般用于大会发言、演说、致辞。有些国际谈判,双方都自备口译,这时就只需要单向口译。但是需要译员双向口译的时候则更多,口译译员要同时承担汉译英和英译汉两项任务,这样可以节省人力和开销。由于国外能够担任英译汉和汉译英双向口译的人才有限,这个任务自然落在中国译员头上。

  口译按内容大约又可以分成三类,其要求又稍有不同。一般生活口译(包括旅游、接待、购物一类)灵活度最大,其中需要多加注意的是对方的文化传统、风俗习惯等问题。其次是一般专业交流的翻译,这往往需要译员熟悉特定的词汇和表达法,比方说讲到医疗卫生,如果不知道一套专业术语,完全靠释义,不但费时、费事,往往还不能准确表达,而表达不准确可能会出大问题。像涉及外交、对外谈判等重大方针政策的口译,灵活性就极小,这时译员一定要熟记固定政策的译法,不但用词和表达法不能错,时态也不能错。通常所说“外事无小事”就是这个意思。明确了以上差别,在学习时就可以区别对待。

  有时口译只要求译员汉译英,有时还同时要求英译汉。同为口译,二者的目的和难点不尽相同。汉译英口译侧重于帮助外国人了解中国,如果译员熟悉背景知识,理解不会构成问题。一般说来,译员遇到困难更多的是语言表达。因此,有必要掌握有关的词汇和术语。英译汉口译主要是帮助中国人了解外国的有关情况,首先要过的一关就是要听得懂,如果讲的内容译员不熟悉,难度会更大。同时以英语为母语或第二语言的人由于思维方式和我们有差别,英语的表达方式也因此不同,这都给译员的理解带来困难。懂得了不同特点、不同形式、不同内容的口译的区别,注意有针对性的勤学苦练,必然会取得较好的效果。

  六、 语言训练的内容和重点

  中国人在口译中常遇到的困难还有数字以及一些带有中国特色表达法的翻译,这些需要着重训练。

  1. 数字口译

  迅速地翻译数字对中国人来说不容易。这是因为汉语和英语表达数字的方式不同。汉语是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿……,也就是以“十”的倍数来表达;而英语则是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达的。如“一万”是“十千”,即ten thousand;“十万”是“百千”,即hundred thousand,直至“百万”(million)。百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”是“十百万”,即ten million;“亿”是“百百万”,即hundred million,直至“十亿”(billion)。因此,凡遇到“万”和“十万”时,都要变成“十千”、“百千”。口译必然会遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,而数字译错很可能带来严重后果,因此应始终把数字口译作为一个重点训练项目。

  2. 意译能力、应变能力

  培养意译能力实际上就是教给学生如何摆脱困境。没有经验的译员在遇到难点时,往往生硬地逐字直译,而不会采用意译的办法,其结果是尽管对方听到了英语,却不知所云,译员没有能够传达任何信息。随着我国政治、经济、科学、文化的迅速发展,几乎每天都有新的词汇和表达法出现,同时由于我国的特殊国情,许多新词和提法(如“超生游击队”、“铿锵玫瑰”等)都没有相应的英语表达法,这就要求译员灵活地运用意译以适应客观形势的需要。因此,有必要设计出培养灵活意译能力的应变练习供师生课堂讨论,大家通过集思广益可以总结出一些灵活口译的方法,将来遇到类似困难时不至于紧张得不知所措。

  3. 学会使用普通的小词、常见词、概括性强的词

  写作教学通常强调用词确切、具体,但口译教学却要培养学生熟练掌握运用一些根据性强以及搭配能力强的词,因为译员一时想不起来合适的词时,这类词能解决问题。比如,不会说pediatrician(儿科医生)或gynecologist(妇科医生),可以用概括性强的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通词来代替。小词、常见词不但易懂,而且灵活、用处多。我们翻阅短语动词的词典,就知道像be、do、have、give、take、make、get、go、come等最常用的单音节词和in、on、out、for、at、by、to等介词或副词搭配连用,可以构成上千个不同的意思。用短语动词是口语体的特点。此外,还应注意学习掌握像achieve、expand、practice等搭配能力强的词,如achieve可以和success、equality、modernization以及sustainable development等许多名词连用,expand可以和relation、trade、population、contact、market和cooperation等名词连用。

  4. 注意词的搭配

  由于受母语的影响,中国人常在词的搭配上出问题,比如大雨、大雾不说成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick fog。中国人说“我的家庭很简单”,译员不可译成:My family is very simple.而要说:My family is very small. 每个专题都有一些重点词汇,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等关键词,掌握了这些词的搭配法,加上与某一专题有关的词汇和表达法后,再对有关专题进行口译时就可以比较自如了。

  5. 区分同义词、近义词,尤其要区分在英语中不是同义词、却又译成同一个汉语词的那些英语单词或短语。

  译员要做到表达确切,首先应能正确理解词汇和短语。由于图省时、省事,许多人往往愿意使用英汉词典,查阅时,又常常不认真阅读例句,这样就分不清同样译成“坚持”的insist on和persist in两类词的区别。如果培养了查阅英文词典的习惯,就能够避免许多类似的错误。词典告诉我们insist on多用于意见、主张,它的意思是state or declare forcefully,esp. when other people oppose or disbelieve one,例如:She kept insisting on her innocence. 或demand(sth.)forcefully, not accepting a refusal,例如:I insist that you take immediate action. 而persist in多于用行动,它的意思是continue to do sth.,esp. in an obstinate and determined way and in spite of opposition,argument or failure,例如:We persist in reform and opening up. 因此,注意同义词、近义词的异同可以保证口译正确传达原意。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容