奥朗德同居女友是小三

2012-05-09 00:00:00来源:中国日报英语点津

\

  Valerie Trierweiler, 47, the partner of Mr Hollande, will become the first unmarried ‘Première Dame’ in history.(Agencies)

  From a former supermodel with a reputation for partying with rock stars to a twice-divorced mother the French vote for president will see more than just economic policies change.
  奥朗德当选法国总统后,法国第一夫人即将从和摇滚明星聚会的前超模布吕尼,换成离异两次的单亲妈妈瓦莱丽。法国总统大选结果改变的不仅仅是经济政策。

  Valerie Trierweiler, 47, the partner of Mr Hollande, will become the first unmarried ‘Première Dame’ in history to enter the Elysee Palace on the arm of the country's most powerful man.
  47岁的瓦莱丽-特里耶韦莱是法国当选总统奥朗德的女友,她将作为法国历史上首任没有与总统结婚的“第一夫人”入主爱丽舍宫。

  The feistymagazine journalist was revealed as Mr Hollande’s lover when he separated from the mother of his four children, the politician Segolene Royal, with whom he lived for 30 years.
  在和一起生活了30年的伴侣、政治人士塞格莱娜 罗雅尔分手时,活跃的杂志记者瓦莱丽被披露是奥朗德的情人。奥朗德和罗雅尔有四名子女。

  She had gained the nickname ‘Rottweiler’ after she slapped a colleague on Paris Match who said something she deemed sexist. But despite her reputation, she has said that she intends to be more low keythan her predecessor Carla Bruni.
  在《巴黎竞赛画报》的一名同事发表了一些瓦莱丽认为是性别歧视的言论后,她给了这个同事一巴掌,因此也得了个“罗威纳犬”的绰号。但尽管名声在外,她已经表态,和前任卡拉-布吕尼相比自己想保持低调。

  ‘I will bend to protocol,’ she said in an interview before the election. ‘But it will be for me to find my place. First Lady is not something I’ve ever dreamed of. What I’m scared of is losing my liberty.   她在大选前接收采访时说:“我会遵守礼数。但我也将找到自己的位置。第一夫人不是我一直以来的梦想,我害怕的是失去自由。”

  'I am not seeking notoriety and I am not seeking to grab the limelight.'
  “我既不想臭名远扬,也不想成为媒体的焦点。”

  She has also voiced concerns at the prospect of losing her independence because of her partner's new role - and so it seems a wedding is probably the last thing on the to-do list for the new power couple.
  想到因为奥朗德的新角色,自己可能会失去独立自主,她还表达了担忧。所以看来奥朗德走马上任后两人并不急于结婚。

  Trierweiler says she and Hollande first met 23 years ago when she was a political reporter.
  瓦莱丽说她和奥朗德初识于23年前,当时她还是个政治新闻记者。

  It was while he was at the ENA that Hollande fell for Ségolène Royal, a young radical. They met at a student party and remained together for 30 years.
  奥朗德在国家行政学院时和塞格莱娜 罗雅尔坠入爱河,当时她还是个年轻的激进分子。他们在学生舞会上相识,一起生活了30年。

  Royal announced their separation; they had actually split the year before, since Hollande was having an affair with Trierweiler, a journalist on the magazine Paris Match.
  罗雅尔宣布了两人分手的消息,其实在此之前的一年他们就已经分手了,而这正是因为《巴黎竞赛画报》记者瓦莱丽的介入。

  Royal and Hollande are no longer on good terms— unsurprisingly, since he calls his new partner 'the love of his life' in interviews. 'Can anyone recall anything Francois Hollande has done in 30 years?' Royal asked bitterly at one point, though she has since grudgingly backed him.
  罗雅尔和奥朗德现在关系不好,这并不令人吃惊,因为他在采访中称新女友是“一生的挚爱”。罗雅尔曾经嘲讽地问到:“有人能回忆起弗朗索瓦-奥朗德在这三十年里做过什么吗”?但后来她也勉强支持了他。

  With the help of The Rottweiler, this campaign saw the emergence of a new Hollande.
  在瓦莱丽的帮助下,此次大选人们发现奥朗德改头换面了。

  He lost weight, sharpened his suits and ditched his old-fashioned horn-rimmed glasses. He started to mimic the mannerisms, the talk, even the walk of his hero Mitterrand.
  他减了肥,穿上了修身的西装,换掉了老式框架眼睛。他还开始模仿他心中的英雄密特朗的言行举止。

  Vocabulary:

  feisty:活跃的,精力充沛的;脾气不好的

  low key: 低调

  on good terms: 关系和睦

  mannerism: 癖性,固守独特的格调(或形式)

本文关键字: 罗雅尔

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

生活口语流利说
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>