细数《舌尖上的中国》美食英文名

2012-05-31 00:00:00来源:新浪教育

  2012年5月14日,纪录片《舌尖上的中国》登陆央视一套晚间档,这是一部记录了中国千年沉淀下来的饮食文化为主的纪录片,然而与传统纪录片不同的是,光影之间,除去视觉的饕餮盛宴,和谐成为贯穿影片的主线情感。

  在开播之前,对于这套纪录片已有耳闻,然而更多的是对其“吃货圣经”的联想,吃什么?去哪儿吃?怎么吃?一系列的猜测一定程度上降低了影片的基本格调,抱着这种“借问酒家何处有”的态度守在电视机前,收获的却不只是“杏花村”而是一片令人感动的“桃花源”。

  作为一部以饮食文化为出发点的纪录片,《舌尖上的中国》从主观上并没有跳出“吃”这个传统概念,然而分类上却更具备包容性。拓宽思路,打破以往饮食类节 目、影片的区域菜系式的划分,转而从不同的文化起点入手,目前已播放的三集中,分别使用了,食材采集、主食差异、加工演变等主题,让每一集的涵盖领域更为 广阔,从查干湖捕鱼到南海渔夫,从山东烙饼到新疆烤馕,从卤水豆腐到过桥米线,宏观的领域跨度更能体现出广阔国土上饮食文化的差异和共存。

  《舌尖上的中国》其实从文化角度所探讨的问题并不仅仅是“吃”这么简单,传统、传承、劳动、收获,艰辛之余也包含着一种警醒。工手挖掘莲藕、2小时采集时 限的竹笋、一公里一个的松茸,和仅剩下5人继承的高跷式捕鱼。在“吃”主题不变的前提下,生活的艰辛和传统的消亡成为隐含在背后的一种危机感,此刻 “舌尖”犹如“刀尖”一般刺激着观众对食物和饮食文化的态度和认知。

  【片中菜名的英文翻译】

  莲藕排骨汤:lotus root and rip soup

  鱼头泡饼: bread soaked in fish head soup

  炸藕夹: deep-fried lotus root sandwich

  腌笃鲜:bamboo shoot soup with fresh and pickled streaky pork

  烤松茸:roasted matsutake

  油焖春笋:braised bamboo shoot

  酸菜鱼:boiled fish with pickled cabbage and chili

  香煎马鲛鱼:decocted mackerel

  酸辣藕丁:hot and sour lotus root

  葱油椒盐花卷:steamed twisted rolls with scallion and spicy salt

  馒头:steamed bread

  干炒牛河:stir-fried rice noodles with beef

  腊汁肉夹馍:Chinese hamburger

  羊肉泡馍:pita bread soaked in lamb soup

  兰州拉面:Lanzhou hand-pulled noodles

  岐山臊子面:Qishan minced noodles

  端午粽子:zongzi

  青菜炒年糕:rice cake stir-fried with vegetables

  毛蟹炒年糕:rice cake stir-fried with crabs

  扁豆焖面:braised noodles with lentil

  山西焖面:Shanxi braised noodles

  清明团子:sweet green rice ball

  鲜虾云吞面:won ton noodle with shrimps

  大煮干丝:raised shredded chicken with ham and dried tofu

  豆腐脑:tofu curd

  香炸奶豆腐:fried dried milk cake

  蒙古奶茶:Mongolia milky tea

  炸乳扇:fried dairy fan

  烤羊排:baked lamp chop

  红烧毛豆腐:stinky tofu braised in soy sauce

  绍兴醉鸡:Shouxing chicken in wine

  酸菜白肉:pickled Chinese cabbage with plain boiled pork

  酸菜饺子:dumpling of pickled Chinese cabbage

本文关键字: 舌尖上的中国

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

生活口语流利说
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>