学英语与学料理--培养英语逻辑思维

2012-10-15 00:00:00来源:新东方大愚图书

  本期笔者来与大家探讨一下英语学习方法的问题。学习英语时,中国的学习者通常不会运用英语的逻辑思维,而经常按照汉语的思维和表达习惯理解和运用英语,结果闹出一些令人啼笑皆非的笑话。本文笔者就从一个错误例句开始来分析与探讨这方面的问题。
  分析比较句,探究错在哪儿
  我们先来看下面这个英文句子。
  1. His work is the least among his colleagues.
  相信很多英语学习者看到这个句子,都觉得这是一个正确的句子,可以理解为“他的工作在他同事当中是最少的”。然而,你若要问老外例1要表达什么意思,他多半会回答你:“It does not make sense to describe ‘work’ as being ‘least among his colleagues’.”也就是说,在老外看来,这句话根本就是一个逻辑不通、语法错误的句子。那么。老外为什么会觉得这句话逻辑不通呢?
  要回答这个问题,我们需要深刻理解英文的逻辑比较结构。根据英语逻辑比较结构的规则要求,上面这句英文存在两大致命错误:一是比较对象不一致,二是比较对象的适用范围错误。下面笔者来进行详细解析。
  一、比较对象不一致
  对于含有比较结构的英文句子,其含有的比较对象必须保持一致。也就是说,被比较的两个对象必须属于同一个范畴,这样两者才具有可比性。(作者注:关于英语中比较对象的一致性问题,读者可参阅本刊2011年9月号《英语中比较对象的一致性问题(1)》一文)。
  例1中出现的两个比较对象分别是his work与his colleagues,其中前者指的是事物,后者指的是人,两者不属于同一范畴,不具有可比性,因而这句话是不正确的。如果要确保比较对象一致,应将例1改写成以下形式:
  2. He has the least work among his colleagues.
  解析:改后句子中的两个比较对象he与his colleague都指代人,属于同一范畴,具有可比性,保持了比较对象的一致性。然而,这句话却存在另一个致命错误——比较对象的适用范围错误。下面我们来详细讨论这个问题。
  二、比较对象的适用范围错误
  所谓“比较对象的适用范围错误”,是指两个比较对象之间的关系并不适用于句子所使用的比较结构。在分析例2的致命错误之前,笔者先讲述一下比较级和最高级的逻辑比较结构对两个比较对象之间的关系的要求。为讲解方便,下面笔者用better来代表比较级、用best代表最高级来进行具体分析。一般来说,比较级和最高级结构的基本句型可以写成下面两种句子形式:
  A is better than B
  A is the best of B
  这里第一个句子使用的是比较级,第二个句子使用的是最高级。在这两个句子中,A与B的逻辑关系是不同的,具体差异表现在:在比较级句子中,B不能包含A,A与B是并列关系;在最高级句子中,B必须包含A,即A与B是包含关系。换句话说,如果A与B是并列关系,则适用于比较级句型;如果A与B是包含关系,则适用于最高级句型。下面笔者通过一组例句来具体讲解。
  3. a. He is taller than all students in his class.
  b. He is tallest of his classmates.
  解析:这里a句和b句都是错误的,原因就在于比较对象的适用范围不正确。首先,a句使用的是比较级结构,但是句中的两个比较对象He和all students却是包含关系(all students in his class包含了he)。其次,b句使用的是最高级结构,但是句中的两个比较对象he与his classmates却是并列关系,而不是最高级所要求的包含关系。
分析至此,读者就能明白例2的错误所在了。上面我们讲道,为了保证例1中比较对象的一致性,我们将例1改为例2:“He has the least work among his colleagues.”这个句子使用的是最高级结构,但两个比较对象he与his colleagues之间却不是包含关系,而是并列关系,因而这个句子在比较对象的适用范围方面是错误的。若要修改这个句子,可以采取两种方法。第一种是不改变比较对象,而是将例2的句子改为比较级的句型:“He has less work to do than his colleagues.”第二种是改变比较对象,写成最高级形式:“He has the least work of all the employees.”
  国人读英语的“错误两部曲”
  分析到此,有些读者不禁要问:“对于例1这样的句子,为什么中国的很多英语学习者意识不到其中存在逻辑错误呢?”原因就在于,在理解和运用英语时,中国的英语学习者大都会本能地按照汉语的思维逻辑来理解英语句子。在理解例1时,大部分英语学习者经历了下面两步思考。
第一步,词义替换。学习者首先将所有的英文单词都对应着翻译成它们的汉语意思(his-他的;work-工作;is-是;the least-最少的;among-在……当中;his colleagues-他的同事们)。翻译完后,例1的句子大致呈现出这样一个意思:“他的工作是最少的在他的同事们当中。”显然,学习者会立刻意识到这个表达不符合汉语表达的思维习惯,于是本能地开始进行理解英语句子的第二步。
  第二步,按照汉语思维调整语序。学习者会把第一步翻译得来的句子按照汉语表达习惯调整语序,最终将例句1理解为:“他的工作在他的同事们当中是最少的。”这个汉语句子逻辑通顺、表达正确,因而蒙蔽了学习者的双眼,使之错误地相信原来的英语句子是正确无误的。
养成英语思维,做好英语料理
  从上面的分析可知,中国学习者在理解和运用英语时,很容易陷入汉语思维习惯的误区,而很少思考英语表达的思维习惯。但事实上,如果英语学习者不懂得英语的逻辑思维,就无法正确、灵活地使用英语,中国人的汉译英水平远低于英译汉水平便是一个最好的例证。在英译汉时,我们理解英语原文后,只要按照汉语的思维逻辑来组词造句就可以了;但在汉译英时,我们理解汉语原文后,必须按照英语的思维逻辑来选词造句,如果我们没有养成英语思维习惯,自然就无法翻译出地道的英文。
通俗地说,学英语就像是学做一道名为“英语”的料理。它的原料是单词和短语,菜谱是语法,而英语学习者要做的料理就是英语句子和篇章。这道名为“英语”的料理,其制作过程就是根据语法规则,将单词和短语有机地组合起来,然后构成句子,组成篇章。
  中国人学做“英语”这道料理时,一般是先“照猫画虎”,按照现成的语法菜谱做出“英语句子”这道料理。但是如果想达到技巧娴熟、如火纯青的程度,我们还需要长时间地反复琢磨和练习。最后我们要达到的程度是不仅会按照现成的语法菜谱做料理,而且还要自己写菜谱,即深刻、理性地学习和运用英文,掌握英语表达的本质。
  就拿上面分析的比较结构来说,读者要想做“比较句”这道英语料理,就应该在自己的菜谱上至少写下这么两条:①比较对象A与B要属于同一个逻辑范畴;②在比较级结构中,A与B是并列关系,而在最高级结构中,A与B是包含关系。如果读者心中没有这样的菜谱,那么遇到像例1这样的句子时,就看不出它的逻辑错误,闹出笑话来:我们竟不知道这道菜的配料全错,还煞有其事地吃出味道来(说出了中文意思)。
  与我们不同,以英语为母语的人就好比是一个生来就会烧英语料理的厨师。他们做这道料理时,完全不需要照搬语言学家整理出来的语法菜谱,就能手到擒来地做出纯正的英语料理。也就是说,老外运用英语时已经本能地形成了英语表达的思维习惯。比如,在运用比较句时,他们不需要知道比较对象应保持一致这样的理性规则,也不需要知道比较对象的使用范围规则。对于老外来说,即使没有上面这样的菜谱,他们也能够感觉到英语料理的味道纯不纯正,一般不会造出不符合英文逻辑的比较句。
  作为英语的学习者,我们自然应当正视这种天生的差距,就像正视黑色人种与黄色人种在运动天赋上的鸿沟一样。但是我们也不能自怨自艾、妄自菲薄,甚至丧失学习英语的信心。笔者的建议是,在熟练掌握了理性的语法规则之后,在能够造出语法正确的句子之后,尝试在英语逻辑思维、表达习惯、英汉语言的思维差异、英语的话语语境、英语文体、交际对象和场合以及社会文化等等方面进行思考,真正弄明白语法规则背后的英语逻辑思维。那时,你就不只是能造出一个语法正确的句子,而是可以创造性地、灵活地使用英语进行地道的交际表达,真正成为英语料理的高手。

本文关键字: 学英语

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

生活口语流利说
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>