电影《寒战》成票房黑马 内容引发强烈热议

2012-11-14 00:00:00来源:网络
\

  The latest made-in-Hong Kong cop movie Cold War is definitely a black horse this November. With no famous director and lowkey marketing, the film looked like it would be pushed aside by strong competitors like The Bourne Identity, Taichi 2, Wreck-It Ralph and Skyfall (screened in Hong Kong).

  最新上映的香港警匪片《寒战》无疑成为了11月影片中的黑马。没有著名的导演也不具备强大的市场宣传,看起来这部电影无疑会被强大的竞争者《谍影重重》、《太极2》、《无敌破坏王》和《打破天幕危机》挤到一边。

  Yet, it caught moviegoers" attention when it premiered on November 8 and raked in 15 million yuan ($2.14 million) in the mainland and HK$2.01 million ($235,900) in Hong Kong in its first day, surpassing all contenders including the latest James Bond installment Skyfall.

  然而,在11月8日首映日它就吸引了观众的注意,在大陆获得1500万人民币(214万美元)的票房,在香港获得201万港币(23.59万美元)的票房。超过了所有竞争者,包括最新的詹姆斯邦德系列电影《打破天幕危机》。

  A movie of introspection一部具有自省意义的电影

  Although the film boasts an A-list cast, it was directed by a pair of unknowns, Longman Leung and Sunny Luk, neither of whom had helmed a feature film before. But they showed no timidity starting the frenetically paced picture with an explosion, a car chase, and a police van being hijacked - along with its five officers, one of whom is the vice commissioner's son. It all happens within minutes at a time when the head police commissioner is abroad promoting Hong Kong as the safest city in Asia.

  虽然这部电影自称众星云集,它却是由两位不知名的导演梁乐民和陆剑青执导的,他们当中的任何一人之前都没有亲自执导过电影。但是他们没有胆怯,而是通过爆炸、飞车追逐、警车及警员被劫持等画面创造了一个劲爆的开场,而这些都发生在处长出访国外宣称香港是亚洲“最安全的城市”之时。

  Despite being labeled as a cop movie, Cold War contains much more than thrilling action scenes. It delves deep into the legal system of Hong Kong where blurred justice meets opaque politics.

  尽管被称为警匪片,《寒战》展示的不仅仅是惊悚的动作场面。它深层挖掘了香港的法律系统,和其不透明政治中的模糊正义。

  There are inner struggles between the two vice commissioners, arguing over how to best handle the crisis (see above photo). And throughout the struggle, audiences can glimpse the directors' take on Hong Kong's laws and regulations.

  影片中有两个副处长关于怎样最好的处理危机的斗争(见上图)。通过这场斗争,观众可以看到导演对香港法律法规的呈现。

  According to movie critic Yu Xin, Cold War can be regarded as "an introspection of culture through the language of film in a highly legalized society." Yet, such an approach is not new in movies, and they often launch "political and philosophical discussions about the legal system in a free capitalist society," Yu wrote in his blog.

  影评人于新认为《寒战》可以被看作是“通过影片中的台词对高度法制社会的文化进行自我反思”。然而这种方式并不是第一次在电影中被用到,其他的电影大部分会“在自由的资本主义社会中对法律体系进行政治和哲学层面的讨论“,于在微博中写到。

  Yu used the example of the The Dark Knight Rises. "When [terrorist activities] break down the legal system the society relies on, crisis occurs… As local citizens are used by the terrorists, the whole power seizing crime is propagated as 'representing the common people's will.' At this time, Gotham City faces a constitutional crisis."

  于运用《黑暗骑士》的例子,“当恐怖活动击垮社会所依赖的法律体系之后,危机就发生了……当当地市民被恐怖分子利用后,抓获犯罪分子的力量便被称为“代表普通民众的意愿”,这时高谭市就陷入了宪法危机中。

  But different from Cold War, The Dark Knight Rises has Batman, a heroic figure that is above the law, which in Yu's analysis means the capitalist legal system is saved by something outside the law.

  但是与《寒战》不同的是,《黑暗骑士》里有蝙蝠侠,一个凌驾于法律之上的英雄人物,在于先生的分析中这就意味着资本主义法制是由法律之外的东西拯救的。

  Fitting two markets适应两个市场

  For a long time, Hong Kong crime dramas would have two versions, one for the local market and one for the mainland, with a different ending for each.

  很长一段时间以来,香港的警匪片都有两个不同结局的版本,一个在香港本土播放,一个在中国大陆播放。

  For example, in the Hong Kong version of Infernal Affairs (2002), one of the best works of this genre, Lau Kin-ming, a triad member who infiltrates the Hong Kong police department, escapes in the end. But in the mainland version, Lau is caught.

  举例说明,香港版的《无间道》(2002)中,警匪片中最优秀的作品之一,打入香港警察内部的三合会成员刘健明最后逃跑了,而在大陆的版本中,刘最终被抓获。

  This is because, as many movie critics have noted, the mainstream ideas are different in the two regions. Most Hong Kong people believe that good and evil are intermingled, so they prefer to see figures with both characteristics. Mainland audiences, on the other hand, find it easier to accept an ending in which good triumphs over evil, and the lines that separate the two sides are distinct.

  造成这个差异的主要原因是,正如很多影评人指出的一样,这两个区域的人的主流思想不同。很多香港人认为正义和邪恶是互相混淆的,所以他们希望看到同时具备这两种特征的人物。而大陆观众更喜欢看到最终正义战胜邪恶的结局,并且正义和邪恶的区分标准是非常明显的。

  Also, with no rating system to restrain them, some of the violent and bloody scenes in crime thrillers are cut out before being screened in the mainland.

  同时,即使在没有评估系统进行限制的情况下,在大陆上映时警匪片中一些暴力血腥的镜头也会被删除。

  This dilemma has finally been resolved in recent years with works like The Viral Factor, Overheard 2, and now Cold War. Such films are being regarded as an example of how Hong Kong filmmakers are experienced enough to meet the demands of both markets.

  近几年来通过电影人的努力这种困境最终被解决,例如《逆战》、《窃听风云2》和如今的《寒战》。这些影片被看作是香港电影制作人有足够的经验来满足这两个市场的不同需求的见证。

  The adjustments were made because, movie critic Li Zhong said, "many Hong Kong directors set the focus of their work on Beijing and have a better idea about how the mainland censors its movies."

  影评人李中认为做出这些改变的主要原因是“很多香港导演把他们的工作重心放在北京,关于大陆对电影的审查标准有了更好的理解。”

  The reality is that the mainland market is too important for Hong Kong movies, and therefore, Hong Kong filmmakers sometimes have to subjugate their personal ideas to the preferences of the mainland market.

  事实是大陆市场对香港电影来说太重要了,因此香港电影制作人有时不得不改变他们的个人意愿来满足大陆市场的喜好。

  Still not perfect仍然不完美

  For many in the audience, however, Cold War still has its shortcomings, such as supporting figures that are not well-developed, and the conclusion seems too farfetched.

  对很多观众来说,《寒战》仍然有它的不足。比如说支持数据不是很充分,结论似乎太牵强。

  "The characters played by Chin Kar-lok, Lam Ka-tung and Terence Yin leave people dissatisfied," Li said. "If these rigid and flat characters could be made more lifelike and their interrelationships closer and more complete, this would be an amazing story."

  “由钱嘉乐、林家栋和尹子维扮演的角色不是很令人满意,”李指出,“如果这些死板平淡的角色能够更加生活化,他们之间的关系能够更紧密更完整,那这将是一个非常令人惊奇的故事。”

  Also, Li said he feels the surprise ending seems hard to accept, a sentiment shared by Yu Xin.

  同时李指出这个出人意料的结局很难让人接受,于新也有同样的看法。

  "The criminal's motive is too farfetched," Yu wrote in his blog. "To make so much trouble [for such a simple cause] is hardly the right thinking of a regular person."

  “罪犯的犯罪意图太牵强了,”于在他的博客中写到“因为这么简单的原因而造成这么大的麻烦,实在不是正常人会有的思维方式。”

  An American audience member said that overall the movie is thrilling, but had this warning for the young directors: "It's great to see something so smart and crisp, but if the pace is beyond what your audience can catch up with, then you've lost them."

  一名美国观众评论到整部影片非常刺激,但是也对两名年轻的导演提出一些忠告“使用深奥、新鲜的剧情非常棒,但是如果整部影片的节奏超出了观众的接受能力,你就会失去他们。”

  Yet, the cinematography is laudable. "The using of aerial shooting is new [in Hong Kong movies of this genre] and it makes Hong Kong look modern," Li commented. "It's a careful piece of work, with many innovative ideas in the shooting angles and explosion scenes."

  但是电影艺术还是值得欣赏的。“空中遥感镜头拍摄还是第一次在香港的警匪片中使用,这使香港看起来非常时尚,”李评论到“这是一部很用心的作品,在拍摄角度和爆破场面中都加入的很多新的创意。”

  "It's worth praising Longman Leung and Sunny Luk, who used to be assistant directors and art technicians, for doing such a good job on their first film," he added.

  “对于曾是副导演和艺术技师的梁乐民和陆剑青来说,第一部影片就能拍出这么好的作品,是非常值得称赞的!”陈补充到。


本文关键字: 寒战

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

生活口语流利说
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>