《唐顿庄园》:庄园仆人早上的大聚会

2013-02-25 00:00:00来源:可可英语

  [Mrs Hughes, the housekeeper, walks with the keys. William knocks on the butler's door while he's polishing the silver.]

  William: Breakfast is ready, Mr Carson.

  早餐好了,Carson先生。

  Carson: Ah, William. Any papers yet?

  报纸到了吗?

  William: They're late.

  估计要晚到。

  Carson: They certainly are. Get the board out, so you can do them as soon as they're here.

  看样子是的,把衣板准备好,送来就干活。

  [William sets up a board used for ironing the newspaper.]

  Hughes: Is the library tidy?

  藏书室打扫干净了吗?

  Anna: Yes, Mrs Hughes.

  打扫干净了,Hughes夫人。

  Good. I want the dining room given a proper going-over today. You can do it when they've finished their breakfast.

  很好,今天把餐厅彻底清扫一遍,等主人们用完早餐就开始。

  Oh, heavens, girl! You're building a fire, not inventing it! How many have you done?

  天啊!姑娘!让你生火,不是造火。还有几个没弄好?

  Daisy: This is my last till they come downstairs.

  这是主人们下楼前的最后一个了

  Hughes: Very well. Now get back down to the kitchens before anyone sees you.

  那就好,做完赶紧回厨房,别让人看见你。

  [The paperboy cycles up to Downton. Lady Mary gets out of bed and sees him ride past her window. She rings the bell.]

  [The bell for the Queen Caroline room rings as the servants are eating breakfast.]

  Thomas: And they're off.

  他们醒了。

  Patmore: No rest for the wicked.

  一刻不得闲。

  [Mrs Patmore looks at the bells. ]

  Patmore: Lady Mary. Are the tea trays ready?

  是Mary小姐。茶沏好了吗?

  [Anna gets up from the table.]

  Anna: All ready, Mrs Patmore - if the water's boiled.

  都好了,Patmore夫人,就等水开了。

  Could you give us a hand?

  你能帮我一起端去吗?

  O'Brien: I've got her Ladyship's to carry.

  我还要伺候夫人。

  Anna: I'll help.

  我来帮忙吧。

  [Another bell rings.]

  Hughes: Back door.

  后门来人了。

  Carson: The papers. At last... William?

  报纸终于来了,William。

  William: You're late!

  你来晚了 。

  [The paperboy reads the newspaper as William steps out.]

  Paperboy: I know, but -

  我知道,不过......

  William: But what?

  不过什么?

  Paperboy: You'll see.

  你自己看吧。

  [William irons the newspaper.]

  Carson: Do the Times first. He only reads that at breakfast.

  先熨《泰晤士报》,早餐时他只读这个。

  And the Sketch for her Ladyship.

  夫人则看《Sketch日报》。

  [William nods as Carson leaves. He starts to fold up the paper, but stops when he sees something and reads it.]

  Carson: You can manage the others later.

  其他的等等再烫。

  Daisy: Why are their papers ironed?

  为什么要熨报纸?

  Patmore: What's it to you?

  关你什么事?

  O'Brien: To dry the ink, silly.We wouldn't want his Lordship's hands to be as black as yours.

  让墨迹变干,傻丫头。 老爷的手怎能和你的一样脏。

  [More bells ring. Daisy finishes clearing the table and Miss O'Brien gets up.]

  William: Mr Carson! I think you ought to see this.

  Carson先生,您看看这个。

  [William hands him the newspaper.]

  Hughes: I can't make myself believe it.

  我简直不敢相信。

  Patmore: Me neither.

  我也是。

  Thomas: His Lordship's dressed.

  老爷已换好衣服。

  [Mrs Patmore looks over at William who is talking to Daisy.]

  William! Will you stop talking and take this kedgeree up?

  William,别聊天了,快把鸡蛋葱豆饭端上去。

  And mind the burners are still lit.

  再去看下炉子,火要是快灭了就告诉我。

  William: Yes, Mrs Patmore.

  我知道了, Patmore夫人。

  [William takes the dish and heads out.]

  Thomas: Is it really true?

  是真的吗?

  William: Afraid so.

  恐怕是的 。

  Patmore: Nothing in life is sure.

  人生无常。

本文关键字: 唐顿庄园

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

大促
更多>>
更多课程>>