商务英语:逃避责任之门

2013-06-26 00:00:00来源:大耳朵英语
  当今越来越多的年轻人将“跳槽”、“年薪”挂在嘴边,他们干找到一份工作,就预先计划好不久离开的日子。他们关心的是个人事业前途的发展,对企业或公司集体缺乏责任心:事先知道自己不久就会更换工作,自然免于操心当前所在公司的总体状况,包括其产品质量、服务的公正以及幸存的几率。还有一些年轻人以同样的态度对待恋爱婚姻,他们心照不宣地事先确定自动解除关系的“逃避阀”(escape valve),因此得以快乐享受短期的浪漫,逃避家庭的责任与义务。


  A man and woman I know moved in together recently. It was, as such occasions are, a moment of sentiment and celebration. It was also a limited engagement. Before moving in, they had already set a fixed date when they would break up. They explained their reasons to one and all. In a year, the woman planned to change jobs and cities; the man didn’t plan to follow. An eventual split is unfortunate, they said, but also inevitable, so why not plan on it? Yet far from being a sad twist of fate, my woman friend’s scheduled departure was a liberating force, making possible whatever short-term romance the couple will enjoy. Without the escape clause (条款) of a pre-set termination of their affair, they might never have lived together.

  This situation is not unique. More and more people are ordering their lives along a principle I call the “automatic-out” (自动解除关系). In love, friendship, work, and the community, people increasingly prefer arrangements that automatically end at some pre-set date. It is a force in society as a whole, as more of us hunger for lives that appear stable and deep-rooted but lack the complications of commitment.

  Automatic-out may have its foundations in the preset cycles of academic life. In recent decades, an ever-higher percentage of the population has been able to attend college and post-graduate schools. That’s a good thing for the cause of education but perhaps not so good for society’s spirit. Longtime students learn to view institutions as places where people briefly come to rest, and from which they will be automatically removed on a date known years in advance. They also tend to see institutions as a means by which to take things for themselves, instead of adding things for others.

  So it may be no surprise that professionals – usually the beneficiaries (受益者) of advanced schooling – seem increasingly uninterested in staying put. A Brookings Institution study shows that Government-agency managers turn over, on average, every 21 months. Now it is becoming true of private enterprises as well. According to the Conference Board, a business research organization, top corporate executives now switch jobs every 4.5 years on average.

  The job-switching mania, it is sometimes suggested, stems from a combination of boredom and expectations of promotion. But I think it is motivated by the desire for automatic-out. When you know in advance that you will soon be changing jobs, are relieved of concern for the overall integrity of you institution whether the quality of its products, the fairness of its service, the odds of its survival. You have a built-in excuse for selfishness (I’ll be leaving a year anyway”) and can concentrate on advancing yourself, secure in the knowledge that if you fail to improve your organization, you personally won’t suffer. You’ll be one step ahead of the crumbling (摇摇欲坠的) wall. It seems to be the same in love. If a romance operates under some pre-set restriction, neither partner feels obliged to sacrifice his interests for joint interests. Why sacrifice for something not expected to last long anyway? Thus, the short-term benefits of marriage and living together (companionship, warmth, convenience) remain popular. But long-term obligation to the institution of marriage has fallen into disrepute among many young people. Children and family life are especially in disrepute today, for whenever children are present there is no easy way out, emotionally and legally. The weekend romance is especially desirable today, not because people move around more now but because distance guarantees an automatic-out.

本文关键字: 逃避

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容
专升本课程
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>