津巴布韦男同性恋者比赛角逐易装皇后

2013-10-24 12:00:39来源:网络

  HARARE, Zimbabwe — And the winner is ... Ezmerald Kim Kardashian.

  哈拉雷,赞比亚——获胜者是…金·卡戴珊…

  That was the stage name for a young man who won the title of Miss Jacaranda at a drag queen pageant in Zimbabwe. He refused to give his real name because he feared for his safety in a country whose president has described homosexuals as "worse than pigs and dogs."

  这是获得“蓝花楹小姐”称号的参赛者的艺名。出于对自己的安全考虑,他拒绝提供自己的真实姓名,因为在津巴布韦同性恋者被总统称为“猪狗不如”。

  The pageant, one of the biggest gay and lesbian events in Zimbabwe, was held discreetly last weekend in an isolated farmhouse on a forest-shrouded hilltop on the outskirts of Harare, the capital.

  这项选美盛会是津巴布韦最大的同性恋活动之一,在首都哈拉雷市郊山顶上一个偏远的农庄举行。

  It was the finale of the annual ZimPride week, in which homosexuals held low-key events, including a film-screening and a launch of "Out in Zimbabwe: Narratives of Zimbabwean LGBTI Youth," a book on experiences of young people coming out about their sexuality to families and society. The events were publicized by word of mouth and messaging on social media.

  这是赞比亚荣耀周的尾声,在这段时间里同性恋会举行低调的活动,包括放映电影,发行图书《津巴布韦同性恋青年的自述》,这本书讲述的是年轻人在向家人和社会公布自己的性取向之后的经历。这些活动通过口头和在社交媒体上发布信息进行宣传。

  Sodomy is a crime in Zimbabwe, punishable by at least seven years in prison. President Robert Mugabe has said gays should be castrated. However, there were no police raids on any of this year's gay pride events; gay activists say it is not an offense to dress in drag, a common feature in the nation's amateur theater productions. Despite anti-gay policy, attacks on people in same-sex relationships are few and isolated to occasional pub brawls.

  鸡奸在津巴布韦是违法行为,至少要被判处七年有期徒刑。总统罗伯特·穆加贝曾经说过男同性恋应该被阉割。但是这些年来,从来没有警察袭击过同性恋荣耀周的活动。同性恋活动家说男扮女装并没有触犯法律,这在国家的业余戏剧演出中非常常见。尽管国家有反对同性恋的政策,但是针对同性恋的攻击活动并不常见,只会偶尔发生在酒吧争吵中。

  Some gays speculate that Mugabe, in power for decades, has harshly criticized gays to win popular support and is not intent on enforcing the sodomy law rigorously even though his government exercises tight control over society.

  一些男同性恋者推断掌权数十年的穆加贝只是想通过严厉批判同性恋赢得更多的支持,并没有严厉执行鸡奸法的意思,尽管他的政府仍然对社会进行着严密的控制。

  The beauty show on the weekend was named after the purple-flowered jacaranda tree that blossoms at this time of year in Zimbabwe and some other countries in southern Africa. The 17-year-old winner, borrowing the name of the American reality TV star, wore a long, shimmering, purple dress and beat eight other contestants, many wearing makeup, high heels, skimpy beach wear and sequined dresses. Dozens of spectators cheered and whistled at the catwalk.

  周末的选美别赛以开紫色花的蓝花楹树命名,生长在赞比亚和其他南非国家的蓝花楹树就是在这个季节盛开。获胜者是一名17岁的选手,他穿着闪闪发光的紫色长裙,成功的击败了其他八名对手,他在比赛中使用的是美国电视真人秀明星的名字。参赛的很多人都化了浓妆,穿着高跟鞋、暴露的沙滩装和亮片裙装。几十名观众不停的为选手欢呼和吹口哨。

  "I want you all to be proud of who you are, regardless of what anyone thinks about us," pageant organizer Sam Matsipure told contestants.

  “我希望你们所有人都要为自己感到骄傲,不管别人怎么看待我们。”盛会的组织者山姆告诉参赛者。

  Gays and Lesbians of Zimbabwe, or GALZ, the group that organized the event said it wanted to celebrate its pride week with a street parade, as in other countries, but feared prosecution or even violence.

  组织这项活动的津巴布韦同性恋协会说他们想象其它国家的同性恋一样通过游行来庆祝他们的荣耀周,但是害怕遭到起诉或暴力镇压。

  The farmhouse provided a safe haven for the young men who vied for the pageant crown, chatting in the dressing room while stuffing rolled socks in each other's bras.

  这个偏远的农舍为参加比赛的年轻人提供了一个安全的避风港,他们可以在试衣间里边帮助对方填充胸部边聊天。

  They said the pageant was a way of expressing a femininity that they keep in check while in public.

  他们声称这项比赛帮助他们表达了自己平时在公众面前不能表现出来的女性气质。

  "Events like these raise my sense of self-worth in a country that hates us," said one participant who goes by the name Coco DaDiva.

  “在一个人人都讨厌我们的国家里,这样的活动帮我提升了对自我价值的认同感,”一位参赛者这样说到。

  In 1996, the GALZ group's first exhibit of literature about homosexuality, safe sex and human rights at the annual Harare International Book Fair was trashed by members of Mugabe's political party, forcing the group to abandon public displays.

  在1996年,津巴布韦同性恋协会在哈拉雷国际书展中第一次展出了关于同性恋、安全性行为和人权的文学书籍,被穆加比的政党成员销毁,强制他们放弃了公开展览。

  It was at the book fair that Mugabe denounced gays as "worse than pigs and dogs" and declared that homosexuals "don't have any rights at all."

  在书展中穆加比谴责同性恋者“猪狗不如”,并公开宣布同性恋者“不享有任何权利”。

  Neighboring South Africa gives full rights to homosexuals, including same-sex marriage, while many other African countries continue to prosecute homosexuals for criminal offenses.

  临近的南非给了同性恋者其他人一样对等的权利,包括同性恋婚姻,然而很多非洲国家仍然将同性恋指控为犯罪行为。

  相关词汇:

  Pageant:盛会,庆典活动,佳丽

  Homosexual:同性恋者

  Discreetly:谨慎地,小心地

  Outskirt:郊区,市郊

  Sodomy:鸡奸

  Castrated:阉割的

  in drag:男扮女装

  prosecution:起诉,检控

  parade:游行

本文关键字: 同性恋者 易装皇后

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

生活口语流利说
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>