每日错译:shanghai?上海?别被拼音弄糊涂

2013-11-10 14:54:58来源:沪江英语

  今天和小编一同来学习每日错译:shanghai?上海?别被拼音弄糊涂,希望对大家有帮助。

  今日翻译例句:

  Lily may shanghai Marvin into buying her a diamond ring.

  翻译×:莉莉可能与马文一起去上海为她买钻石戒指。

  翻译√:莉莉可能用诱骗的手段迫使马文为她买钻石戒指。

  分析:

  本例中的shanghai(小写)不是指上海,而是一个及物动词,意思为“用诱骗的手段迫使某人做某事”。当作上海时,首字母需要大写。

  常用的搭配是~ sb (into doing sth) (口) trick or force sb into doing sth 诱骗或强迫某人做某事:

  tourists shanghaied into buying expensive fakes 被诱骗买昂贵假货的游客.

  至于为什么这个词和中文拼音的“上海”一样呢,嘿嘿,它确实是从“上海”这个地名来的。十九世纪中期在美国,有种违法的行为是专门骗人去当水手的,这样的骗子因为有佣金拿,所以无所不用其极,甚至会将人打晕然后在契约(相当于卖身契了)上按下他的手印。因为当时这种被骗的水手通常目的地都是航向上海,于是久而久之这种欺骗的行为就用shanghai这个动词来表示了。

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 口译 每日错译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容