每日错译:“白发男孩”竟是大红人

2013-11-10 15:01:47来源:沪江英语

  今天和小编一同来学习每日错译:“白发男孩”竟是大红人,希望对大家有帮助。

  今日翻译例句:

  He is a white-haired boy of the general manager.

  翻译×:他是总经理的一个早生白发的儿子。

  翻译√:他是总经理的大红人。

  分析:

  white-haired boy 和 fair-haired boy 是口语,意思都是“大红人”,“宠儿”。

  The “white-haired boy” sometimes called “fair-haired boy” is used to describe those people who can get special treatment as if they were above everybody else. They are the favorite to some people.

  White-haired boy又可以叫做fair-haired boy是指那些总能得到特别关照的人,比如职场中受老板欢迎的职员或是学校中受老师认可的学生等。

  Examples:

  At home, the youngest son is the fair-haired boy.

  在家中,最小的儿子是最受宠爱的人。

  As the white-haired boy, she got her promotion as expected soon.

  作为公司的大红人,如大家所想的一样她很快升了职。

  同样的一个说法还有blue-eyed:He is the blue-eyed boy of the teacher. 这里也同样是“宠儿、大红人”的意思,这个短语应该更加好记哦,因为和中文里的“青眼有加、青睐”很对应~

  注意《白毛女》的英文译名就是The white-haired girl,这里的white-haired用的是本意,白头发的,不要弄混啦。

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 口译 每日错译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容