七言绝句·乐府(一)

2013-11-10 21:09:06来源:可可英语

  今天和小编一同来学习七言绝句·乐府(一)。希望对大家有帮助。

  贺知章 回乡偶书 COMING HOME

  少小离家老大回

  乡音无改鬓毛衰

  儿童相见不相识

  笑问客从何处来

  I left home young. I return old;

  Speaking as then, but with hair grown thin;

  And my children, meeting me, do not know me.

  They smile and say: "Stranger, where do you comefrom?"

  张旭 桃花溪 PEACH-BLOSSOM RIVER

  隐隐飞桥隔野烟

  石矶西畔问渔船

  桃花尽日随流水

  洞在清溪何处边

  A bridge flies away through a wild mist,

  Yet here are the rocks and the fisherman's boat.

  Oh, if only this river of floating peach-petals

  Might lead me at last to the mythical cave!

  王维 九月九日忆山东兄弟 ON THE MOUNTAIN HOLIDAY

  THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG

  独在异乡为异客

  每逢佳节倍思亲

  遥知兄弟登高处

  遍插茱萸少一人

  All alone in a foreign land,

  I am twice as homesick on this day

  When brothers carry dogwood up the mountain,

  Each of them a branch-and my branch missing.

  王昌龄

  芙蓉楼送辛渐 AT HIBISCUS INN

  PARTING WITH XIN JIAN

  寒雨连江夜入吴

  平明送客楚山孤

  洛阳亲友如相问

  一片冰心在玉壶

  With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu.

  In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu.

  Answer, if they ask of me at Loyang:

  "One-hearted as ice in a crystal vase."

  王昌龄 闺怨 IN HER QUIET WINDOW

  闺中少妇不知愁

  春日凝妆上翠楼

  忽见陌头杨柳色

  悔教夫婿觅封侯

  Too young to have learned what sorrow means,

  Attired for spring, she climbs to her high chamber....

  The new green of the street-willows is wounding her heart --

  Just for a title she sent him to war.

  王昌龄 春宫曲 A SONG OF THE SPRING PALACE

  昨夜风开露井桃

  未央前殿月轮高

  平阳歌舞新承宠

  帘外春寒赐锦袍

  Last night, while a gust blew peach-petals open

  And the moon shone high on the Palace Beyond Time,

  The Emperor gave Pingyang, for her dancing,

  Brocades against the cold spring-wind.

  王翰 凉州词 A SONG OF LIANGZHOU

  葡萄美酒夜光杯

  欲饮琵琶马上催

  醉卧沙场君莫笑

  古来征战几人回

  They sing, they drain their cups of jade,

  They strum on horseback their guitars.

  ...Why laugh when they fall asleep drunk on the sand ? --

  How many soldiers ever come home?

  李白 送孟浩然之广陵 A FAREWELL TO MENG HAORAN

  ON HIS WAY TO YANGZHOU

  故人西辞黄鹤楼

  烟花三月下扬州

  孤帆远影碧空尽

  惟见长江天际流

  You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,

  On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;

  Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,

  Till now I see only the river, on its way to heaven.

  李白 下江陵 THROUGH THE YANGZI GORGES

  朝辞白帝彩云间

  千里江陵一日还

  两岸猿声啼不住

  轻舟已过万重山

  From the walls of Baidi high in the coloured dawn

  To Jiangling by night-fall is three hundred miles,

  Yet monkeys are still calling on both banks behind me

  To my boat these ten thousand mountains away.

  岑参 逢入京使 ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL

  故园东望路漫漫

  双袖龙钟泪不干

  马上相逢无纸笔

  凭君传语报平安

  It's a long way home, a long way east.

  I am old and my sleeve is wet with tears.

  We meet on horseback. I have no means of writing.

  Tell them three words: "He is safe."

  杜甫 江南逢李龟年 ON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVER

  岐王宅里寻常见

  崔九堂前几度闻

  正是江南好风景

  落花时节又逢君

  I met you often when you were visiting princes

  And when you were playing in noblemen's halls.

  ...Spring passes.... Far down the river now,

  I find you alone under falling petals.

  韦应物 滁州西涧 AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM

  独怜幽草涧边生

  上有黄鹂深树鸣

  春潮带雨晚来急

  野渡无人舟自横

  Where tender grasses rim the stream

  And deep boughs trill with mango-birds,

  On the spring flood of last night's rain

  The ferry-boat moves as though someone were poling.

  张继 枫桥夜泊 A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE

  月落乌啼霜满天

  江枫渔火对愁眠

  姑苏城外寒山寺

  夜半钟声到客船

  While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;

  Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;

  And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,

  Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.

  韩觕 寒食 AFTER THE DAY OF NO FIRE

  春城无处不飞花

  寒食东风御柳斜

  日暮汉宫传蜡烛

  轻烟散入五侯家

  Petals of spring fly all through the city

  From the wind in the willows of the Imperial River.

  And at dusk, from the palace, candles are given out

  To light first the mansions of the Five Great Lords.

  刘方平 月夜 A MOONLIGHT NIGHT

  更深月色半人家

  北斗阑干南斗斜

  今夜偏知春气暖

  虫声新透绿窗纱

  When the moon has coloured half the house,

  With the North Star at its height and the South Star setting,

  I can fed the first motions of the warm air of spring

  In the singing of an insect at my green-silk window.

  刘方平 春怨 SPRING HEART-BREAK

  纱窗日落渐黄昏

  金屋无人见泪痕

  寂寞空庭春欲晚

  梨花满地不开门

  With twilight passing her silken window,

  She weeps alone in her chamber of gold

  For spring is departing from a desolate garden,

  And a drift of pear-petals is closing a door.

  柳中庸 征人怨 A TROOPER'S BURDEN

  岁岁金河复玉关

  朝朝马策与刀环

  三春白雪归青冢

  万里黄河绕黑山

  For years, to guard the Jade Pass and the River of Gold,

  With our hands on our horse-whips and our swordhilts,

  We have watched the green graves change to snow

  And the Yellow Stream ring the Black Mountain forever.

  顾况 宫词 A PALACE POEM

  玉楼天半起笙歌

  风送宫嫔笑语和

  月殿影开闻夜漏

  水晶帘卷近秋河

  High above, from a jade chamber, songs float half-way to heaven,

  The palace-girls' gay voices are mingled with the wind --

  But now they are still, and you hear a water-clock drip in the Court of the Moon....

  They have opened the curtain wide, they are facing the River of Stars.

  李益 夜上受降城闻笛 ON HEARING A FLUTE AT NIGHT

  FROM THE WALL OF SHOUXIANG

  回乐峰前沙似雪

  受降城外月如霜

  不知何处吹芦管

  一夜征人尽望乡

  The sand below the border-mountain lies like snow,

  And the moon like frost beyond the city-wall,

  And someone somewhere, playing a flute,

  Has made the soldiers homesick all night long.

  刘禹锡 乌衣巷 BLACKTAIL ROW

  朱雀桥边野草花

  乌衣巷口夕阳斜

  旧时王谢堂前燕

  飞入寻常百姓家

  Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds;

  And swallows' wings, at sunset, in Blacktail Row

  Where once they visited great homes,

  Dip among doorways of the poor.

  刘禹锡 春词 A SPRING SONG

  新妆宜面下朱楼

  深锁春光一院愁

  行到中庭数花朵

  蜻蜓飞上玉搔头

  In gala robes she comes down from her chamber

  Into her courtyard, enclosure of spring....

  When she tries from the centre to count the flowers,

  On her hairpin of jade a dragon-fly poises.

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 口译 七言绝句

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>