七言绝句·乐府(七)

2013-11-10 21:23:21来源:可可英语

  今天和小编一同来学习七言绝句·乐府(六).希望对大家有帮助。

  柳宗元 渔翁 AN OLD FISHERMAN

  渔翁夜傍西岩宿

  晓汲清湘燃楚烛

  烟销日出不见人

  [矣欠] 乃一声山水绿

  回看天际下中流

  岩上无心云相逐

  An old fisherman spent the night here, under thewestern cliff;

  He dipped up water from the pure Hsiang and madea bamboo fire;

  And then, at sunrise, he went his way through the cloven mist,

  With only the creak of his paddle left, in the greenness of mountain and river.

  ...I turn and see the waves moving as from heaven,

  And clouds above the cliffs coming idly, one by one.

  白居易 长恨歌 A SONG OF UNENDING SORROW

  汉皇重色思倾国

  御宇多年求不得

  杨家有女初长成

  养在深闺人未识

  天生丽质难自弃

  一朝选在君王侧

  回眸一笑百媚生

  六宫粉黛无颜色

  春寒赐浴华清池

  温泉水滑洗凝脂

  侍儿扶起娇无力

  始是新承恩泽时

  云鬓花颜金步摇

  芙蓉帐暖度春宵

  春宵苦短日高起

  从此君王不早朝

  承欢侍宴无闲暇

  春从春游夜专夜

  後宫佳丽三千人

  三千宠爱在一身

  金星妆成娇侍夜

  玉楼宴罢醉和春

  姊妹弟兄皆列士

  可怜光彩生门户

  遂令天下父母心

  不重生男重生女

  骊宫高处入青云

  仙乐风飘处处闻

  缓歌慢舞凝丝竹

  尽日君王看不足

  渔阳鼙鼓动地来

  惊破霓裳羽衣曲

  九重城阙烟尘生

  千乘万骑西南行

  翠华摇摇行复止

  西出都门百馀里

  六军不发无奈何

  宛转蛾眉马前死

  花钿委地无人收

  翠翘金雀玉搔头

  君王掩面救不得

  回看血泪相和流

  黄埃散漫风萧索

  云栈萦纡登剑阁

  峨嵋山下少人行

  旌旗无光日色薄

  蜀江水碧蜀山青

  圣主朝朝暮暮情

  行宫见月伤心色

  夜雨闻铃肠断声

  天旋地转回龙驭

  到此踌躇不能去

  马嵬坡下泥土中

  不见玉颜空死处

  君臣相顾尽沾衣

  东望都门信马归

  归来池苑皆依旧

  太液芙蓉未央柳

  芙蓉如面柳如眉

  对此如何不泪垂

  春风桃李花开日

  秋雨梧桐叶落时

  西宫南内多秋草

  落叶满阶红不扫

  梨园子弟白发新

  椒房阿监青娥老

  夕殿萤飞思悄然

  孤灯挑尽未成眠

  迟迟钟鼓初长夜

  耿耿星河欲曙天

  鸳鸯瓦冷霜华重

  翡翠衾寒谁与共

  悠悠生死别经年

  魂魄不曾来入梦

  临邛道士鸿都客

  能以精诚致魂魄

  为感君王辗转思

  遂教方士殷勤觅

  排空驭气奔如电

  升天入地求之遍

  上穷碧落下黄泉

  两处茫茫皆不见

  忽闻海上有仙山

  山在虚无缥缈间

  楼阁玲珑五云起

  其中绰约多仙子

  中有一人字太真

  雪肤花貌参差是

  金阙西厢叩玉扃

  转教小玉报双成

  闻道汉家天子使

  九华帐里梦魂惊

  揽衣推枕起徘徊

  珠箔银屏迤逦开

  云鬓半偏新睡觉

  花冠不整下堂来

  风吹仙袂飘飘举

  犹似霓裳羽衣舞

  玉容寂寞泪阑干

  梨花一枝春带雨

  含情凝睇谢君王

  一别音容两渺茫

  昭阳殿里恩爱绝

  蓬莱宫中日月长

  回头下望人寰处

  不见长安见尘雾

  唯将旧物表深情

  钿合金钗寄将去

  钗留一股合一扇

  钗擘黄金合分钿

  但教心似金钿坚

  天上人间会相见

  临别殷勤重寄词

  词中有誓两心知

  七月七日长生殿

  夜半无人私语时

  在天愿作比翼鸟

  在地愿为连理枝

  天长地久有时尽

  此恨绵绵无绝期

  China's Emperor, craving beauty that might shake an empire,

  Was on the throne for many years, searching, never finding,

  Till a little child of the Yang clan, hardly even grown,

  Bred in an inner chamber, with no one knowing her,

  But with graces granted by heaven and not to be concealed,

  At last one day was chosen for the imperial household.

  If she but turned her head and smiled, there were cast a hundred spells,

  And the powder and paint of the Six Palaces faded into nothing.

  ...It was early spring. They bathed her in the FlowerPure Pool,

  Which warmed and smoothed the creamy-tinted crystal of her skin,

  And, because of her languor, a maid was lifting her

  When first the Emperor noticed her and chose her for his bride.

  The cloud of her hair, petal of her cheek, gold ripples of her crown when she moved,

  Were sheltered on spring evenings by warm hibiscus curtains;

  But nights of spring were short and the sun arose too soon,

  And the Emperor, from that time forth, forsook his early hearings

  And lavished all his time on her with feasts and revelry,

  His mistress of the spring, his despot of the night.

  There were other ladies in his court, three thousand of rare beauty,

  But his favours to three thousand were concentered in one body.

  By the time she was dressed in her Golden Chamber, it would be almost evening;

  And when tables were cleared in the Tower of Jade, she would loiter, slow with wine.

  Her sisters and her brothers all were given titles;

  And, because she so illumined and glorified her clan,

  She brought to every father, every mother through the empire,

  Happiness when a girl was born rather than a boy.

  ...High rose Li Palace, entering blue clouds,

  And far and wide the breezes carried magical notes

  Of soft song and slow dance, of string and bamboo music.

  The Emperor's eyes could never gaze on her enough-

  Till war-drums, booming from Yuyang, shocked the whole earth

  And broke the tunes of The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.

  The Forbidden City, the nine-tiered palace, loomed in the dust

  From thousands of horses and chariots headed southwest.

  The imperial flag opened the way, now moving and now pausing- -

  But thirty miles from the capital, beyond the western gate,

  The men of the army stopped, not one of them would stir

  Till under their horses' hoofs they might trample those moth- eyebrows....

  Flowery hairpins fell to the ground, no one picked them up,

  And a green and white jade hair-tassel and a yellowgold hair- bird.

  The Emperor could not save her, he could only cover his face.

  And later when he turned to look, the place of blood and tears

  Was hidden in a yellow dust blown by a cold wind.

  ... At the cleft of the Dagger-Tower Trail they crisscrossed through a cloud-line

  Under Omei Mountain. The last few came.

  Flags and banners lost their colour in the fading sunlight....

  But as waters of Shu are always green and its mountains always blue,

  So changeless was His Majesty's love and deeper than the days.

  He stared at the desolate moon from his temporary palace.

  He heard bell-notes in the evening rain, cutting at his breast.

  And when heaven and earth resumed their round and the dragon car faced home,

  The Emperor clung to the spot and would not turn away

  From the soil along the Mawei slope, under which was buried

  That memory, that anguish. Where was her jade-white face?

  Ruler and lords, when eyes would meet, wept upon their coats

  As they rode, with loose rein, slowly eastward, back to the capital.

  ...The pools, the gardens, the palace, all were just as before,

  The Lake Taiye hibiscus, the Weiyang Palace willows;

  But a petal was like her face and a willow-leaf her eyebrow --

  And what could he do but cry whenever he looked at them?

  ...Peach-trees and plum-trees blossomed, in the winds of spring;

  Lakka-foliage fell to the ground, after autumn rains;

  The Western and Southern Palaces were littered with late grasses,

  And the steps were mounded with red leaves that no one swept away.

  Her Pear-Garden Players became white-haired

  And the eunuchs thin-eyebrowed in her Court of PepperTrees;

  Over the throne flew fire-flies, while he brooded in the twilight.

  He would lengthen the lamp-wick to its end and still could never sleep.

  Bell and drum would slowly toll the dragging nighthours

  And the River of Stars grow sharp in the sky, just before dawn,

  And the porcelain mandarin-ducks on the roof grow thick with morning frost

  And his covers of kingfisher-blue feel lonelier and colder

  With the distance between life and death year after year;

  And yet no beloved spirit ever visited his dreams.

  ...At Lingqiong lived a Taoist priest who was a guest of heaven,

  Able to summon spirits by his concentrated mind.

  And people were so moved by the Emperor's constant brooding

  That they besought the Taoist priest to see if he could find her.

  He opened his way in space and clove the ether like lightning,

  Up to heaven, under the earth, looking everywhere.

  Above, he searched the Green Void, below, the Yellow Spring;

  But he failed, in either place, to find the one he looked for.

  And then he heard accounts of an enchanted isle at sea,

  A part of the intangible and incorporeal world,

  With pavilions and fine towers in the five-coloured air,

  And of exquisite immortals moving to and fro,

  And of one among them-whom they called The Ever True-

  With a face of snow and flowers resembling hers he sought.

  So he went to the West Hall's gate of gold and knocked at the jasper door

  And asked a girl, called Morsel-of-Jade, to tell The Doubly- Perfect.

  And the lady, at news of an envoy from the Emperor of China,

  Was startled out of dreams in her nine-flowered, canopy.

  She pushed aside her pillow, dressed, shook away sleep,

  And opened the pearly shade and then the silver screen.

  Her cloudy hair-dress hung on one side because of her great haste,

  And her flower-cap was loose when she came along the terrace,

  While a light wind filled her cloak and fluttered with her motion

  As though she danced The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.

  And the tear-drops drifting down her sad white face

  Were like a rain in spring on the blossom of the pear.

  But love glowed deep within her eyes when she bade him thank her liege,

  Whose form and voice had been strange to her ever since their parting --

  Since happiness had ended at the Court of the Bright Sun,

  And moons and dawns had become long in Fairy-Mountain Palace.

  But when she turned her face and looked down toward the earth

  And tried to see the capital, there were only fog and dust.

  So she took out, with emotion, the pledges he had given

  And, through his envoy, sent him back a shell box and gold hairpin,

  But kept one branch of the hairpin and one side of the box,

  Breaking the gold of the hairpin, breaking the shell of the box;

  "Our souls belong together," she said, " like this gold and this shell --

  Somewhere, sometime, on earth or in heaven, we shall surely

  And she sent him, by his messenger, a sentence reminding him

  Of vows which had been known only to their two hearts:

  "On the seventh day of the Seventh-month, in the Palace of Long Life,

  We told each other secretly in the quiet midnight world

  That we wished to fly in heaven, two birds with the wings of one,

  And to grow together on the earth, two branches of one tree."

  Earth endures, heaven endures; some time both shall end,

  While this unending sorrow goes on and on for ever.

 

本文关键字: 口译 七言绝句

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>