韩剧《来自星星的你》两会受热议

2014-03-13 10:12:29来源:沪江网

  

My Love from the Star has such an intense following, it’s got its fans acting crazy. The show debuted on December 18, 2013 and had an average viewership of 24% in Korea. It then sold to China where it’s been viewed online through iQiyi, a Chinese video streaming platform, alone 14.5 billion times.

  韩剧《来自星星的你》受到了中国观众的追捧,粉丝们为之疯狂。这部电视剧在2013年12月8号首播,在韩国的平均收视率为24%。这部剧还被引入中国,仅在视频网站爱奇艺上就被在线播放了145亿次。

  The premise is catchy: An alien lands 400 years ago in Korea and falls in love. Fast forward to present, he meets his first love’s doppelgänger — a haughty starlet, and inevitably falls in love with her too.

  故事的前提很吸引眼球:一名外星人400年前降落到了韩国并且陷入爱河。快进到现代,他遇见了自己初恋的二重身——一个高傲的女明星。他也无可避免地爱上她。

  The show has sparked all sorts of trends, namely one for chicken and beer as it’s the heroine’s favorite food combination.

  这部韩国电视剧引发了无数潮流,比如炸鸡和啤酒——女主角最爱的食物搭配。

  Resulting in over 3.7 million posts on China’s microblogging platform about “chicken and beer” in the weeks following the episode’s airing.

  结果是在该集播出的一周时间内,新浪微博上就有370万条与“炸鸡和啤酒”相关的微博。

  Even China’s A-list celebrities bought into the trend. Gao Yuan Yuan posted this photo with the caption: “First snow. Where’s my fried chicken and beer?”

  就连中国的一流明星们都被带进这股潮流里。女星高圆圆在自己的这张微博图片上写道:“初雪。炸鸡和啤酒在哪里?”

  In Jiangsu, a pregnant woman nearly suffered a miscarriage from binge watching the show late into the night and eating too much fried chicken.

  在江苏省,一名孕妇过度沉迷,因为追剧到深夜而且进食了过量的炸鸡差点流产了。

  A couple in Tieling, Liaoning, reportedly ate themselves sick for too much fried chicken and beer. They were both admitted to the hospital for pancreatitis.

  据报道,辽宁省铁岭市的一对情侣因为吃了太多炸鸡和啤酒而生病,两人都因为胰腺炎而入院。

  In Chongqing, a woman supposedly dumped her boyfriend after he refused to buy her fried chicken in the middle of the night because he wasn’t as romantic as the show’s leading man.

  在重庆,一名女子据说因为她的男朋友不肯在半夜为她出去买炸鸡而甩了他,理由是他没有电视剧里的男主角都教授那么浪漫。

  Another story reported that a 50-year-old Chinese woman suffered a heart attack from late night binge-watching and getting too “emotional” over the storyline.

  另一则报道是一名50岁的中国妇女在深夜疯狂追剧,因为故事情节太激动而“情绪失控”,导致了心脏病发作。

  Allegedly, a manager in Fujian, gave his employees the day off just to catch the series finale.

  据说,福建的一名经理甚至给他的员工放了一天假,好让他们观看这部剧的大结局。

  When Chinese officials met in Beijing this week, the show was the hottest topic of discussion. They debated why China hasn’t made a show nearly as popular.

  当中国官员本周在北京开会时(指的是两会),这部剧成了最热的讨论话题。他们针对中国为什么没能制作出这么流行的电视剧而展开了辩论。

  The CPPCC National Committee even went so far as to deem that the fanaticism sparked by My Love from the Star has hurt the self-respect of Chinese culture.

  也有批判的声音:有位全国政协委员甚至认为,对《来自星星的你》的狂热使得中国的文化自尊受到了伤害。


本文关键字: 韩剧 两会热议

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

生活口语流利说
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>