2014公共英语五级语法讲义(13)

2014-06-02 12:10:00来源:网络

  历史总在重演。

  History repeats itself.

  Another war started. (又一场战争开始了。)

  History repeats itself. (历史总在重演。)

  祸不单行,福无双至。

  When it rains, it (always) pours.

  功夫不负有心人。

  Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。

  行动比语言更响亮。

  Actions speak louder than words.

  (钱财等)来得容易去得快。

  Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。

  血浓于水。

  Blood is thicker than water.

  有其父必有其子。

  Like father, like son. *父子相似的意思。

  Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)

  恋爱和战争都是不择手段的。

  All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。

  美貌不过一张皮。

  Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。

  Beauty is but skin deep.

  东西总是人家的好。

  The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。

  不劳则不获。

  You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。

  流水不腐,户枢不蠹。

  A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。

  患难见真情。

  A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。

  只会工作不会玩的人是没意思的人。

  All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。

  事实胜于雄辩。

  The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。

  岁月不待人。

  Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。

  越快越好。

  The sooner, the better.

  When should I come over? (什么时候来合适?)

  The sooner, the better. (越快越好。)

  正好。

  On the nose.

  How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)

  A hundred people, on the nose. (正好100人。)

  Exactly.

  On the dot.


更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

生活口语流利说
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>