美版甄嬛传开播 盘点那些脑洞大开的神翻译

2015-03-20 14:15:57来源:网络

  盼星星盼月亮,从年前盼到大年初一,从美版片头盼到正片登陆Netflix,美版《甄嬛传》终于开播——网友纷纷落泪:经典撕逼大戏终于可以给欧美观众刷一刷逼格了。

  Netflix是什么逼格的?反正《纸牌屋》就是他们家承包了。既然平台不需多虑了,这翻译……要咋整?无论是甄嬛与皇帝还有十三之间剪不断理还乱的情感纠葛,还是众妃子凌厉风行争风吃醋的宫廷大戏,用“甄嬛体”可是寥寥数语便一尽其现:比如我们耳熟能详的“逆风如解意,容易莫摧残”里的一二风月,还是华妃凉凉最知名的神扇脸台词“贱人就是矫情”……这英文翻译能hold住吗?

  所幸美版的翻译还是在理,虽差了那么几分诗意和神韵,也算是还原了宫廷大戏的本来面目。比如华妃凉凉刚出场那句震惊四座“赏”了夏常在“一丈红”,“赏”就译为award,而“一丈红”更是被神翻译成“the scarlet red”(罪孽深重的红)。除了“一丈红”,还少不了一些经典的句子:

  皇上!你害的世兰好苦啊!

  You have caused me so much pain!

  嬛嬛,你给了朕一对龙凤呈祥。

  Huan Huan,you have given me a dragon and a phoenix of good fortune.

  臣妾做不到啊!

  I truly cannot bear it!

  当然也不乏各种宫里的小黑屋及暗黑招:

  后宫

  the Imperial Harem

  冷宫

  Cold Palace

  麝香

  Musk

  欢宜香

  Huanyi Incense

  慎刑司

  Office of Punishment

  杖毙

  Flogged to death

  片中大多数诗句都采用直译的译法,比如“嬛嬛一袅楚宫腰”就译成“the slim waist of the concubines of the Chupalace”。而“惊鸿舞”则被译成“Flying Wild Goose”。还有一些制度和常规,例如:

  月例银子

  Monthly Stipend

  汉军旗

  Han Banners

  满军旗

  Manchu Banners

  更让人在意的是后宫的各种头衔。英语君为大家整理了一下美版的各种头衔翻译:

  圣母皇太后

  Holy Mother Empress Dowager

  熹贵妃

  Noble Consort Xi

  华妃

  Consort Hua

  莞嫔

  Concubine Huan

  夏常在

  Attendant Xia


更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

生活口语流利说
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>