习大大访英 凯特王妃首次出席国宴

2015-10-21 14:23:22来源:网络

  This week's state visit by Chinese president Xi Jinping may be anervy time for Duchess of Cambridge.

  本周,中国国家主席习近平对英国的国事访问可能会令剑桥公爵夫人坐立不安。

  The mum-of-two is set to attend her first state banquet atBuckingham Palace.

  已经育有两个孩子的凯特王妃将首次出席在白金汉宫(Buckingham Palace)举行的国宴。

  Kate's husband the Duke of Cambridge is also expected to be attending his first Palace banquet -at the age of 33.

  凯特王妃的丈夫——现年33岁的剑桥公爵也将第一次出席在白金汉宫(Buckingham Palace)举行的国宴。

  The Cambridges did attend a state dinner in Singapore during their Jubilee tour in 2012, but itwas a tiara-free affair.

  2012年,剑桥公爵夫妇2012年访问新加坡时参加过一次晚宴,这是伊丽莎白二世女王登基60周年钻禧的一部分,但那次国宴凯特无需佩戴冕状头饰。

  Here are some of the things the Duchess needs to know about state banquets at the Palace:

  以下是公爵夫人出席白金汉宫的国宴所要知道的一些事项。

  Don't buy a tiara - borrow one off the Queen

  不要买头冠——向英国女王借一个

  Female members of the royal family dress in evening gowns and wear tiaras - often loaned tothem by the Queen.

  王室的女性成员需要穿晚礼服并且佩戴头冠——头冠通常是女王借给她们的。

  It will only be the third time Kate has been seen in a tiara.

  这是凯特王妃第三次佩戴头冠。

  She wore one belonging to the Queen for her wedding in 2011 - the Queen Mother's Cartier HaloTiara - and later was pictured in the Papyrus Tiara which belonged to Princess Margaret at theQueen's annual diplomatic reception at the Palace in 2013.

  在2011年的婚礼上,凯特王妃头戴一顶女王借给她的头冠——是来自女王母亲的卡地亚光环头冠——后来在2013年女王在白金汉宫举行的年度外交招待会上,她被拍到佩戴莎草纸皇冠,这顶头冠曾经为玛格丽特公主(注:伊丽莎白二世女王的胞妹,已故)所有。

  Senior royal women also display their family orders - miniature portraits of the sovereign set indiamonds suspended from a ribbon - pinned to their left shoulder.

  高级王室女性成员还会展示象征她们家族地位的绶带——悬挂在丝带上的由钻石镶嵌的君主的微型肖像——绶带挂在左肩。

  Pick a comfortable tiara

  挑选一个舒适的头冠

  Spending the evening in a tiara that will not stay put could be a disaster.

  一晚上都戴着不牢固的皇冠可能可能成为一场灾难。

  Kate could choose the Spencer Tiara which belonged to William's mother Diana, Princess of Wales.

  这次凯特王妃有可能选择佩戴威廉的母亲、威尔士王妃戴安娜的斯宾塞头冠。

  But Diana's brother Earl Spencer once recalled how this tiara gave Diana a splitting headache whenshe wore it on her wedding day because she was not used to it.

  不过戴安娜的哥哥斯潘塞伯爵曾经回忆说,戴安娜在婚礼那天佩戴这顶头冠,但因为并不习惯,戴了一天之后头痛欲裂。

  Other options are Diana's other favourite the Cambridge Lover's Knot Tiara or perhaps theimpressive Queen Alexandra's Russian Kokoshnik Tiara.

  其他的选择还有戴安娜喜欢的另一款头冠:剑桥爱人之结头冠,也可能是令人过目难忘的亚历山德拉王后的俄式卡柯史尼克头冠。

  Wear comfortable shoes

  穿一双舒适的鞋子

  Heir to the throne Charles wrote in his diary after his first banquet in 1969 that he went to bedwith "feet sore from new pumps worn with breeches and the garter".

  1969年,在第一次参加完国宴后,王位继承人查尔斯在他日记中写道:上床睡觉时,“搭配半长裤和袜带穿着的新鞋让他双脚酸痛无比。”

  Don't be late and read the briefing notes

  不要迟到,阅读提供简要信息的便笺

  The Duchess will have to make sure she is in her place on time to please the Queen. Kate will havebeen given notes on where she is sitting and who will be next to her.

  公爵夫人必须确保她按时就座,这样能让女王开心。凯特王妃将收到写明她的具体位置以及坐在她身边的嘉宾的便笺。

  The Countess of Wessex once revealed she could not find her seat at a state banquet atBuckingham Palace minutes before the Queen was due to speak.

  威塞克斯伯爵夫人透露,有一次她参加白金汉宫国宴时,直到女王开始讲话前几分钟还没有找到自己的位置。

  Start outside and work your way in

  餐具的摆放是根据上菜的先后顺序以用餐者为中心、从外到内摆放的

  Kate will already be well aware of this golden rule for negotiating the cutlery.

  凯特王妃想必已经对这个餐具摆放的金科玉律了如指掌。

  Napkins must go on a guest's lap and be placed on the chair if the guest has to leave the tableduring the meal.

  餐巾必须放在客人的腿上,如果客人在用餐期间离开饭桌,则可以将餐巾放置在椅子上。

  They only go on the table at the end of the meal.

  吃完饭以后,餐巾才会出现在桌子上。

  Turn to the guest on the left first

  先转向左侧的嘉宾

  Kate will also be expected to follow Victorian-style table manners by talking to the person on herleft for the first course and the person on her right for the main course, following the rule that youkeep changing for each course.

  凯特还应遵循维多利亚风格的餐桌礼仪:上第一道菜时与自己左边的人说话,上主菜时和右边的人交谈。必须遵循每上一道菜就要改变交谈对象的原则。

  Formula One champion Lewis Hamilton revealed the Queen once gave him a lesson in theetiquette over lunch.

  一级方程式赛车冠军刘易斯·汉密尔顿(Lewis Hamilton)透露,有一次共进午餐时,女王给他上了一堂礼仪课。

  "I was excited and started to talk to her but she said, pointing to my left, 'No, you speak that wayfirst and I'll speak this way and then I'll come back to you'," Hamilton revealed.

  汉密尔顿说:“当时我十分兴奋,开始和她聊天,但她指着我的左侧说‘不对,你应该先对着那边的人说话,而我朝着这边,之后我再转过来和你说话。’”

  Don't fall asleep

  千万别睡着了

  The Duke of Edinburgh once dozed off during a state banquet in Seoul in 1999.

  1999年在首尔出席国宴时,爱丁堡公爵中途打起了瞌睡。

  Seated next to South Korea's president Kim Dae-jung, he closed his eyes and nodded off brieflyduring a lengthy speech by the Queen.

  当时他坐在韩国总统金大中旁边,在女王漫长的演讲过程中,闭上眼睛打了一小会儿瞌睡。


更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

大促
更多>>
更多课程>>