当我在海滨享受好天气的那个月,我遇见了一个非常迷人的同伴。在我看来简直就是女神,即便她根本就没有注意到我。我并没有把我的爱意说出来,然而,如果看也是语言的话,那个笨苯的傻瓜可能已经猜出我深陷其中。她最终还是明白了我的意思,并对我回萌一望――这是可以想象到的最甜美的一望。而我做了什么呢?说出来非常羞愧―― 我又退缩成冰冷的我,就像蜗牛一样缩了回去,每一瞥都让我退缩得更远,更冷漠。直到最后,这个可怜的无辜的人儿开始怀疑她自己的感觉,深陷与她所想的误解的谜团之中,于是她说服她的妈妈和她一起匆匆离去。
By this curious turn of disposition I have gained the reputation of deliberate heartlessness; how undeserved, I alone can appreciate.
因为这次奇怪的性情转变,我得了个故意负心的名声;当我一个人的时候,我就认为多么不值得啊。
I took a seat at the end of the hearthstone opposite that towards which my landlord advanced, and filled up an interval of silence by attempting to caress the canine mother, who had left her nursery, and was sneaking wolfishly to the back of my legs, her lip curled up, and her white teeth watering for a snatch.
我坐到壁炉的尽头,正对着我的房东走开的方向,为了打破间或的沉默,我试图去爱抚离开待喂养的狗崽的狗妈妈,她绕到我的后面,贪婪的看着我的后退,咧开嘴,牙齿上滴着口水,就准备咬我一口。
My caress provoked a long, guttural gnarl.
我的抚摸惹得它喉咙里长长的一声咆哮。
'You'd better let the dog alone,' growled Mr. Heathcliff in unison, checking fiercer demonstrations with a punch of his foot. '
“你最好别碰那狗。”希斯克利夫先生同时喊道,暴躁的抬腿踢一脚。
“She's not accustomed to be spoiled - not kept for a pet.' Then, striding to a side door, he shouted again, 'Joseph!'
“它不习惯被宠――它克不是宠物。”而后跨进一个侧门,再次大喊:“约瑟夫!”
Joseph mumbled indistinctly in the depths of the cellar, but gave no intimation of ascending; so his master dived down to him, leaving me VIS-A-VIS the ruffianly bitch and a pair of grim shaggy sheep-dogs, who shared with her a jealous guardianship over all my movements.
约瑟夫模糊的回答从地窖深处传来,但是没有要上来的意思;于是他的主人就自己下去了,留下我和那凶猛的母狗四目相对,还有一对令人害怕的杂毛狗睡在旁边,它们和它一起警惕的监视着我的一举一动。
Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding aroused the whole hive: half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace.
为了不和它们的犬牙接触,我一动不动的坐着。但是,以为他们不懂非言语的冒犯,我非常不幸地对它们三个大胆的挤眉弄眼,做鬼脸,而我某个面部表情的改变是如此的惹闹了这么女士,以至于它突然非常狂怒的跳上我的膝盖。我把它猛推回去,并快速的把我们两个隔在桌子之间。这个过程就跟捅了马蜂窝似的:半打不同体形,不同年龄的四脚朋友都露出犬牙走到了中间来。我觉得我的脚后跟和衣摆都是容易受到攻击的地方,我极力的用拨火棍的驱赶大的,并被迫大声求救,希望房子的主人快来恢复这里的平静。
免费试听
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 15:31 主讲 : 徐新磊
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 15:31 主讲 : 徐新磊
推荐阅读
2022年上海基础口译听力词汇:C24 上海基础口译也是目前认可度比较高的英语项目之一,所以现在越来越多的人开始参加上海基础口译考试。
来源 : 网络 2022-09-30 07:59:00 关键字 : 上海基础口译
2022年上海基础口译听力词汇:C23 上海基础口译也是目前认可度比较高的英语项目之一,所以现在越来越多的人开始参加上海基础口译考试。
来源 : 网络 2022-09-30 07:58:00 关键字 : 上海基础口译
2022年上海基础口译听力词汇:C22 上海基础口译也是目前认可度比较高的英语项目之一,所以现在越来越多的人开始参加上海基础口译考试。
来源 : 网络 2022-09-29 07:59:00 关键字 : 上海基础口译
2022年上海基础口译听力词汇:C21 上海基础口译也是目前认可度比较高的英语项目之一,所以现在越来越多的人开始参加上海基础口译考试。
来源 : 网络 2022-09-29 07:58:00 关键字 : 上海基础口译
2022年上海基础口译听力词汇:C20 上海基础口译也是目前认可度比较高的英语项目之一,所以现在越来越多的人开始参加上海基础口译考试。
来源 : 网络 2022-09-28 07:59:00 关键字 : 上海基础口译
2022年上海基础口译听力词汇:C19 上海基础口译也是目前认可度比较高的英语项目之一,所以现在越来越多的人开始参加上海基础口译考试。
来源 : 网络 2022-09-28 07:58:00 关键字 : 上海基础口译
2022年上海基础口译听力词汇:C18 上海基础口译也是目前认可度比较高的英语项目之一,所以现在越来越多的人开始参加上海基础口译考试。
来源 : 网络 2022-09-27 07:59:00 关键字 : 上海基础口译
2022年上海基础口译听力词汇:C17 上海基础口译也是目前认可度比较高的英语项目之一,所以现在越来越多的人开始参加上海基础口译考试。
来源 : 网络 2022-09-27 07:58:00 关键字 : 上海基础口译
2022年上海基础口译听力词汇:C16 上海基础口译也是目前认可度比较高的英语项目之一,所以现在越来越多的人开始参加上海基础口译考试。
来源 : 网络 2022-09-26 07:59:00 关键字 : 上海基础口译
2022年上海基础口译听力词汇:C15 上海基础口译也是目前认可度比较高的英语项目之一,所以现在越来越多的人开始参加上海基础口译考试
来源 : 网络 2022-09-26 07:58:00 关键字 : 上海基础口译