七言绝句·乐府(二)

2013-11-10 21:11:15来源:可可英语

李颀 送魏万之京 A FAREWELL TO WEI WAN

  朝闻游子唱骊歌

  昨夜微霜初度河

  鸿雁不堪愁里听

  云山况是客中过

  关城树色催寒近

  御苑砧声向晚多

  莫见长安行乐处

  空令岁月易蹉跎

  The travellers' parting-song sounds in the dawn.

  Last night a first frost came over the river;

  And the crying of the wildgeese grieves my sad heart

  Bounded by a gloom of cloudy mountains....

  Here in the Gate City, day will flush cold

  And washing-flails quicken by the gardens at twilight --

  How long shall the capital content you,

  Where the months and the years so vainly go by?

  崔曙 九日登望仙台呈刘明府 A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY

  TO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIAN

  A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU

  汉文皇帝有高台

  此日登临曙色开

  三晋云山皆北向

  二陵风雨自东来

  关门令尹谁能识

  河上仙翁去不回

  且欲竟寻彭泽宰

  陶然共醉菊花杯

  The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace

  Which I climb to watch the coming dawn.

  Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,

  And rains are blowing westward through the two Ling valleys.

  ...Who knows but me about the Guard at the Gate,

  Or where the Magician of the River Bank is,

  Or how to find that magistrate, that poet,

  Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups?

  高适 送李少府贬峡中王少府贬长沙 TO VICE-PREFECTS LI AND WANG DEGRADED AND

  TRANSFERRED TO XIAZHONG AND CHANGSHA

  嗟君此别意何如

  驻马衔杯问谪居

  巫峡啼猿数行泪

  衡阳归雁几封书

  青枫江上秋帆远

  白帝城边古木疏

  圣代即今多雨露

  暂时分手莫踌躇

  What are you thinking as we part from one another,

  Pulling in our horses for the stirrup-cups?

  Do these tear-streaks mean Wu Valley monkeys all weeping,

  Or wildgeese returning with news from Heng Mountain?....

  On the river between green maples an autumn sail grows dim,

  There are only a few old trees by the wall of the White God City....

  But the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour --

  Take heart, we shall soon be together again!

  岑参 奉和中书舍人贾至早朝大明宫 AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT

  HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI'S POEM

  鸡鸣紫陌曙光寒

  莺啭皇州春色阑

  金阙晓钟开万户

  玉阶仙仗拥千官

  花迎剑佩星初落

  柳拂旌旗露未乾

  独有凤凰池上客

  阳春一曲和皆难

  Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn;

  Linnet songs, court roofs tinted with April;

  At the Golden Gate morning bell, countless doors open,

  And up the jade steps float a thousand officials

  With flowery scabbards.... Stars have gone down;

  Willows are brushing the dew from the flags --

  And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest

  Is chanting too well The Song of Bright Spring.

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 口译 七言绝句

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>