七言绝句·乐府(三)

2013-11-10 21:13:44来源:可可英语

 杜甫 客至 A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI

  舍南舍北皆春水

  但见群鸥日日来

  花径不曾缘客扫

  蓬门今始为君开

  盘飧市远无兼味

  樽酒家贫只旧醅

  肯与邻翁相对饮

  隔篱呼取尽馀杯

  North of me, south of me, spring is in flood,

  Day after day I have seen only gulls....

  My path is full of petals -- I have swept it for no others.

  My thatch gate has been closed -- but opens now for you.

  It's a long way to the market, I can offer you little --

  Yet here in my cottage there is old wine for our cups.

  Shall we summon my elderly neighbour to join us,

  Call him through the fence, and pour the jar dry?

  杜甫 野望 A VIEW OF THE WILDERNESS

  西山白雪三城戍

  南浦清江万里桥

  海内风尘诸弟隔

  天涯涕泪一身遥

  唯将迟暮供多病

  未有涓埃答圣朝

  跨马出郊时极目

  不堪人事日萧条

  Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns,

  And waters in this southern lake flash on a long bridge.

  But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers;

  And I cannot help crying, I am so far away.

  I have nothing to expect now but the ills of old age.

  I am of less use to my country than a grain of dust.

  I ride out to the edge of town. I watch on the horizon,

  Day after day, the chaos of the world.

  杜甫 闻官军收河南河北 BOTH SIDES OF THE YELLOW RIVER

  RECAPTURED BY THE IMPERIAL ARMY

  剑外忽传收蓟北

  初闻涕泪满衣裳

  却看妻子愁何在

  漫卷诗书喜欲狂

  白日放歌须纵酒

  青春作伴好还乡

  即从巴峡穿巫峡

  便下襄阳向洛阳

  News at this far western station! The north has been recaptured!

  At first I cannot check the tears from pouring on my coat --

  Where is my wife? Where are my sons?

  Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems- -

  And loud my song and deep my drink

  On the green spring-day that starts me home,

  Back from this mountain, past another mountain,

  Up from the south, north again-to my own town!

  杜甫 登高 A LONG CLIMB

  风急天高猿啸哀

  渚清沙白鸟飞回

  无边落木萧萧下

  不尽长江滚滚来

  万里悲秋常作客

  百年多病独登台

  艰难苦恨繁霜鬓

  潦倒新停浊酒杯

  In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,

  Birds are flying homeward over the clear lake and white sand,

  Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,

  While I watch the long river always rolling on.

  I have come three thousand miles away. Sad now with autumn

  And with my hundred years of woe, I climb this height alone.

  Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,

  Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.

  杜甫 登楼 FROM AN UPPER STORY

  花近高楼伤客心

  万方多难此登临

  锦江春色来天地

  玉垒浮云变古今

  北极朝庭终不改

  西山寇盗莫相侵

  可怜後主还祠庙

  日暮聊为梁父吟

  Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer

  For I see, from this high vantage, sadness everywhere.

  The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven

  Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now.

  ...Though the State is established for a while as firm as the North Star

  And bandits dare not venture from the western hills,

  Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor,

  I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.

  杜甫 宿府 STAYING AT THE GENERAL'S HEADQUARTERS

  清秋幕府井梧寒

  独宿江城蜡炬残

  永夜角声悲自语

  中天月色好谁看

  风尘荏苒音书绝

  关塞萧条行陆难

  已忍伶俜十年事

  强移栖息一枝安

 

本文关键字: 口译 七言绝句

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>