The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard.
I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle.
I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark.
The moon is in mid-heaven, but there's no one to share it with me.
My messengers are scattered by whirls of rain and sand.
City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way --
Yet, I who have borne ten years of pitiable existence,
Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night.
杜甫 阁夜 NIGHT IN THE WATCH-TOWER
岁暮阴阳催短景
天涯霜雪霁寒霄
五更鼓角声悲壮
三峡星河影动摇
野哭千家闻战伐
夷歌数处起渔樵
卧龙跃马终黄土
人事音书漫寂寥
While winter daylight shortens in the elemental scale
And snow and frost whiten the cold-circling night,
Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle.
...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains;
I hear women in the distance, wailing after the battle;
I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.
...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust --
Hush for a moment, O tumult of the world.
杜甫 咏怀古迹五首·之一 POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES I
支离东北风尘际
漂泊西南天地间
三峡楼台淹日月
五溪衣服共云山
羯胡事主终无赖
词客哀时且未还
庾信平生最萧瑟
暮年诗赋动江关
Forlorn in the northeast among wind and dust,
Drifting in the southwest between heaven and earth,
Lingering for days and months in towers and terraces at the Three Gorges,
Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams.
The barbarian serving the ruler in the end was unreliable.
The wandering poet lamenting the times had no chance to return.
Yu Xin throughout his life was most miserable,
In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes.
杜甫 咏怀古迹五首·之二 POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II
摇落深知宋玉悲
风流儒雅亦吾师
怅望千秋一洒泪
萧条异代不同时
江山故宅空文藻
云雨荒台岂梦思
最是楚宫俱泯灭
舟人指点到今疑
"Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yu's grief.
Romantic and refined, he too is my teacher.
Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,
Melancholy in different epochs, not at the same time.
Among rivers and mountains his old abode -- empty his writings;
Deserted terrace of cloud and rain -- surely not just imagined in a dream?
Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,
The fishermen pointing them out today are unsure.
杜甫 咏怀古迹五首·之三 THOUGHTS OF OLD TIME III
群山万壑赴荆门
生长明妃尚有村
一去紫台连朔漠
独留青冢向黄昏
画图省识春风面
环佩空归月下魂
千载琵琶作胡语
分明怨恨曲中论
Ten thousand ranges and valleys approach the Jing Gate
And the village in which the Lady of Light was born and bred.
She went out from the purple palace into the desertland;
She has now become a green grave in the yellow dusk.
Her face ! Can you picture a wind of the spring?
Her spirit by moonlight returns with a tinkling
Song of the Tartars on her jade guitar,
Telling her eternal sorrow.
杜甫 咏怀古迹五首·之四 POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES IV
蜀主征吴幸三峡
崩年亦在永安宫
翠华想像空山里
玉殿虚无野寺中
古庙杉松巢水鹤
岁时伏腊走村翁
武侯祠屋常邻近
一体君臣祭祀同
The ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges.
In the year of his demise, too, he was in the Palace of Eternal Peace.
The blue-green banners can be imagined on the empty mountain,
The jade palace is a void in the deserted temple.
In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest;
At summer and winter festivals the comers are village elders.
The Martial Marquis's memorial shrine is ever nearby;
In union, sovereign and minister share the sacrifices together.
杜甫 咏怀古迹五首·之五 THOUGHTS OF OLD TIME V
诸葛大名垂宇宙
宗臣遗像肃清高
三分割据纡筹策
万古云霄一羽毛
伯仲之间见伊吕
指挥若定失萧曹
运移汉祚终难复
志决身歼军务劳
Zhuge's prestige transcends the earth;
There is only reverence for his face;
Yet his will, among the Three Kingdoms at war,
Was only as one feather against a flaming sky.
He was brother of men like Yi and Lu
And in time would have surpassed the greatest of all statesmen.
Though he knew there was no hope for the House of Han,
Yet he wielded his mind for it, yielded his life.
刘长卿 江州重别薛六柳八二员外 ON LEAVING GUIJIANG AGAIN TO XUE AND LIU
生涯岂料承优诏
世事空知学醉歌
江上月明胡雁过
淮南木落楚山多
寄身且喜沧洲近
顾影无如白发何
今日龙钟人共老
愧君犹遣慎风波
Dare I, at my age, accept my summons,
Knowing of the world's ways only wine and song?....
Over the moon-edged river come wildgeese from the Tartars;
And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains....
I ought to be glad to take my old bones back to the capital,
But what am I good for in that world, with my few white hairs?....
As bent and decrepit as you are, I am ashamed to thank you,
When you caution me that I may encounter thunderbolts.
刘长卿 长沙过贾谊宅 ON PASSING JIA YI'S HOUSE IN CHANGSHA
三年谪宦此栖迟
万古惟留楚客悲
秋草独寻人去後
寒林空见日斜时
汉文有道恩犹薄
湘水无情吊岂知
寂寂江山摇落处
怜君何事到天涯
Here, where you spent your three years' exile,
To be mourned in Chu ten thousand years,
Can I trace your footprint in the autumn grass --
Or only slanting sunlight through the bleak woods?
If even good Emperor Wen was cold-hearted,
Could you hope that the dull river Xiang would understand you,
These desolate waters, these taciturn mountains,
When you came, like me, so far away?
刘长卿 自夏口至鹦洲夕望岳阳寄源中丞 AN EVENING VIEW OF THE CITY OF YOUZHOU AFTER
COMING FROM HANKOU TO PARROT ISLAND A POEM SENT
TO MY FRIEND GOVERNOR YUAN
汀洲无浪复无烟
楚客相思益渺然
汉口夕阳斜渡鸟
洞庭秋水远连天
孤城背岭寒吹角
独戍临江夜泊船
贾谊上书忧汉室
长沙谪去古今怜
No ripples in the river, no mist on the islands,
Yet the landscape is blurred toward my friend in Chu....
Birds in the slanting sun cross Hankou,
And the autumn sky mingles with Lake Dongting.
...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle
Reminds me, moored by a ruined fort,
That Jia Yi's loyal plea to the House of Han
Banned him to Changsha, to be an exile.
钱起 赠阙下裴舍人 TO MY FRIEND AT THE CAPITAL SECRETARY PEI
二月黄鹂飞上林
春城紫禁晓阴阴
长乐钟声花外尽
龙池柳色雨中深
阳和不散穷途恨
霄汉长怀捧日心
献赋十年犹未遇
羞将白发对华簪
Finches flash yellow through the Imperial Grove
Of the Forbidden City, pale with spring dawn;
Flowers muffle a bell in the Palace of Bliss
And rain has deepened the Dragon Lake willows;
But spring is no help to a man bewildered,
Who would be like a cloud upholding the Light of Heaven,
Yet whose poems, ten years refused, are shaming
These white hairs held by the petalled pin.
韦应物 寄李儋元锡 TO MY FRIENDS LI DAN AND YUANXI
去年花里逢君别
今日花开又一年
世事茫茫难自料
春愁黯黯独成眠
身多疾病思田里
邑有流亡愧俸钱
闻道欲来相问讯
西楼望月几回圆
We met last among flowers, among flowers we parted,
And here, a year later, there are flowers again;
But, with ways of the world too strange to foretell,
Spring only brings me grief and fatigue.
I am sick, and I think of my home in the country-
Ashamed to take pay while so many are idle.
...In my western tower, because of your promise,
I have watched the full moons come and go.
皇甫冉 春思 SPRING THOUGHTS
莺啼燕语报新年
马邑龙堆路几千
家住层城邻汉苑
心随明月到胡天
机中锦字论长恨
楼上花枝笑独眠
为问天戎窦车骑
何时返旆勒燕然
Finch-notes and swallow-notes tell the new year....
But so far are the Town of the Horse and the Dragon Mound
From this our house, from these walls and Han Gardens,
That the moon takes my heart to the Tartar sky.
I have woven in the frame endless words of my grieving....
Yet this petal-bough is smiling now on my lonely sleep.
Oh, ask General Dou when his flags will come home
And his triumph be carved on the rock of Yanran mountain!
卢纶 晚次鄂州 A NIGHT-MOORING AT WUCHANG
云开远见汉阳城
犹是孤帆一日程
估客昼眠知浪静
舟人夜语觉潮生
三湘愁鬓逢秋色
万里归心对月明
旧业已随征战尽
更堪江上鼓鼙声
Far off in the clouds stand the walls of Hanyang,
Another day's journey for my lone sail....
Though a river-merchant ought to sleep in this calm weather,
I listen to the tide at night and voices of the boatmen.
...My thin hair grows wintry, like the triple Xiang streams,
Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;
But the war has left me nothing of my heritage --
And oh, the pang of hearing these drums along the river!
柳宗元 登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史 FROM THE CITY-TOWER OF LIUZHOU
TO MY FOUR FELLOW-OFFICIALS AT ZHANG,
DING, FENG, AND LIAN DISTRICTS
城上高楼接大荒
海天愁思正茫茫
惊风乱 [风占] 芙蓉水
密雨斜侵薜荔墙
岭树重遮千里目
江流曲似九回肠
共来百越文身地
犹自音书滞一乡
At this lofty tower where the town ends, wilderness begins;
And our longing has as far to go as the ocean or the sky....
Hibiscus-flowers by the moat heave in a sudden wind,
And vines along the wall are whipped with slanting rain.
Nothing to see for three hundred miles but a blur of woods and mountain --
And the river's nine loops, twisting in our bowels....
This is where they have sent us, this land of tattooed people --
And not even letters, to keep us in touch with home.
刘禹锡 西塞山怀古 THOUGHTS OF OLD TIME AT WEST FORT MOUNTAIN
王浚楼船下益州
金陵王气黯然收
千寻铁锁沈江底
一片降幡出石头
人世几回伤往事
山形依旧枕寒流
从今四海为家日
故垒萧萧芦荻秋
Since Wang Jun brought his towering ships down from Yizhou,
The royal ghost has pined in the city of Nanjing.
Ten thousand feet of iron chain were sunk here to the bottom --
And then came the flag of surrender on the Wall of Stone....
Cycles of change have moved into the past,
While still this mountain dignity has commanded the cold river;
And now comes the day of the Chinese world united,
And the old forts fill with ruin and with autumn reeds.
每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。
不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>交传总决赛 交替传译单元前三名 冠军 王舒宁(外交学院,指导老师:邹洋洋) 亚军 廖智超(北京外国语大学,指导老师:侯
新东方在线英语频道整理了《2021上海英语口译考试报名指南》,希望对大家有所帮助。 一、上海外语口译证书考试的笔试报名 (一)笔
来源 : 上海外语口译证书考试网 2021-01-25 11:24:22 关键字 : 上海英语口译考试
新东方在线英语频道整理了《上海英语口译考试考点一览表》,希望对大家有所帮助。 相关链接:2021年春季上海外语口译证书第一阶段考
来源 : 上海外语口译证书考试网 2021-01-25 11:16:57 关键字 : 2021上海英语口译基础能力考试
新东方在线英语频道整理了《上海英语口译考试考点一览表(新疆)》,希望对大家有所帮助。 相关链接:2021年春季上海外语口译证书第一
来源 : 上海外语口译证书考试网 2021-01-25 11:16:40 关键字 : 2021上海英语口译基础能力考试
新东方在线英语频道整理了《上海英语口译考试考点一览表(甘肃省)》,希望对大家有所帮助。 相关链接:2021年春季上海外语口译证书第
来源 : 上海外语口译证书考试网 2021-01-25 11:16:01 关键字 : 2021上海英语口译基础能力考试
新东方在线英语频道整理了《上海英语口译考试考点一览表(陕西省)》,希望对大家有所帮助。 相关链接:2021年春季上海外语口译证书第
来源 : 上海外语口译证书考试网 2021-01-25 11:15:39 关键字 : 2021上海英语口译基础能力考试
新东方在线英语频道整理了《上海英语口译考试考点一览表(重庆市)》,希望对大家有所帮助。 相关链接:2021年春季上海外语口译证书第
来源 : 上海外语口译证书考试网 2021-01-25 11:14:01 关键字 : 2021上海英语口译基础能力考试
新东方在线英语频道整理了《上海英语口译考试考点一览表(四川省)》,希望对大家有所帮助。 相关链接:2021年春季上海外语口译证书第
来源 : 上海外语口译证书考试网 2021-01-25 11:13:26 关键字 : 2021上海英语口译基础能力考试
新东方在线英语频道整理了《上海英语口译考试考点一览表(湖南省)》,希望对大家有所帮助。 相关链接:2021年春季上海外语口译证书第
来源 : 上海外语口译证书考试网 2021-01-25 11:10:24 关键字 : 2021上海英语口译基础能力考试
新东方在线英语频道整理了《上海英语口译考试考点一览表(湖北省)》,希望对大家有所帮助。 相关链接:2021年春季上海外语口译证书第
来源 : 上海外语口译证书考试网 2021-01-25 11:09:57 关键字 : 2021上海英语口译基础能力考试