七言绝句·乐府(四)

2013-11-10 21:15:59来源:可可英语

 温庭筠 利洲南渡 NEAR THE LIZHOU FERRY

  澹然空水对斜晖

  曲岛苍茫接翠微

  波上马嘶看棹去

  柳边人歇待船归

  数丛沙草群鸥散

  万顷江田一鹭飞

  谁解乘舟寻范蠡

  五湖烟水独忘机

  The sun has set in the water's clear void,

  And little blue islands are one with the sky.

  On the bank a horse neighs. A boat goes by.

  People gather at a willow- clump and wait for the ferry.

  Down by the sand-bushes sea-gulls are circling,

  Over the wide river-lands flies an egret.

  ...Can you guess why I sail, like an ancient wise lover,

  Through the misty Five Lakes, forgetting words?

  温庭筠 苏武庙 THE TEMPLE OF SU WU

  苏武魂销汉使前

  古祠高树两茫然

  云边雁断胡天月

  陇上羊归塞草烟

  回日楼台非甲帐

  去时冠剑是丁年

  茂陵不见封侯印

  空向秋波哭逝川

  Though our envoy, Su Wu, is gone, body and soul,

  This temple survives, these trees endure....

  Wildgeese through the clouds are still calling to the moon there

  And hill-sheep unshepherded graze along the border.

  ...Returning, he found his country changed

  Since with youthful cap and sword he had left it.

  His bitter adventures had won him no title....

  Autumn-waves endlessly sob in the river.

  薛逢 宫词 A PALACE POEM

  十二楼中尽晓妆

  望仙楼上望君王

  锁衔金兽连环冷

  水滴铜龙昼漏长

  云髻罢梳还对镜

  罗衣欲换更添香

  遥窥正殿帘开处

  袍裤宫人扫御床

  In twelve chambers the ladies, decked for the day,

  Peer afar for their lord from their Fairy-View Lodge;

  The golden toad guards the lock on the door-chain,

  And the bronze-dragon water-clock drips through the morning

  Till one of them, tilting a mirror, combs her cloud of hair

  And chooses new scent and a change of silk raiment;

  For she sees, between screen-panels, deep in the palace,

  Eunuchs in court-dress preparing a bed.

  秦韬玉 贫女 A POOR GIRL

  蓬门未识绮罗香

  拟托良媒益自伤

  谁爱风流高格调

  共怜时世俭梳妆

  敢将十指夸针巧

  不把双眉斗画长

  苦恨年年压金线

  为他人作嫁衣裳

  Living under a thatch roof, never wearing fragrant silk,

  She longs to arrange a marriage, but how could she dare?

  Who would know her simple face the loveliest of them all

  When we choose for worldliness, not for worth?

  Her fingers embroider beyond compare,

  But she cannot vie with painted brows;

  And year after year she has sewn gold thread

  On bridal robes for other girls.

  沈全期 古意呈补阙乔知之 BEYOND SEEING

  卢家少妇郁金香

  海燕双栖玳瑁梁

  九月寒砧催木叶

  十年征戍忆辽阳

  白狼河北音书断

  丹凤城南秋夜长

  谁为含愁独不见

  更教明月照流黄

  A girl of the Lu clan who lives in Golden-Wood Hall,

  Where swallows perch in pairs on beams of tortoiseshell,

  Hears the washing-mallets' cold beat shake the leaves down.

  ...The Liaoyang expedition will be gone ten years,

  And messages are lost in the White Wolf River.

  ...Here in the City of the Red Phoenix autumn nights are long,

  Where one who is heart-sick to see beyond seeing,

  Sees only moonlight on the yellow-silk wave of her loom.

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 口译 七言绝句

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>