扫码领英语资料

听说读写全覆盖


80万+已关注

2021年初级口译高分的10大原则(6)

2021-06-01 15:43:00来源:网络

  新东方在线英语频道给大家整理的2021年初级口译高分的10大原则(6),希望能够对大家的英语考试备考有所帮助,更多有关英语的备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。

  名词词组与分句互译原则

  汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把“the most skeptical Gates”翻译成“一个持怀疑态度的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖茨对此持怀疑态度”。

  They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.

  基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。

  But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.

  但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。

  Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.

  现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德。

  But such self-interest is hardly enlightened.

  但这种做法只考虑个人利益,自然难以获得支持。

  The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.

  研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

  以上就是新东方在线英语频道给大家整理的2021年初级口译高分的10大原则(6)希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。



本文关键字: 上海初级口译 初级口译

为你特别匹配的雅思超值课程,快速提分先人一步!
  • CATTI三级笔译全程通关班

    翻译技能全面提升·助教团答疑解惑

    课时:45

    查看详情
  • CATTI三级翻译全程通关班(笔译+口译)

    适合人群:通关三级口译以及笔译实务的你。

    课时:90

    查看详情
  • 上海高级口译口试通关班

    适合人群:顺利通过上海高级口译的你

    课时:28

    查看详情
  • 上海中级口译全程通关班

    适合人群:顺利通过上海中级口译的你

    课时:79

    查看详情
  • 上海基础口译全程通关班

    品质录播课+真题解析+学习群助教辅助练习

    课时:33

    查看详情
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容