翻译职业道德题目备赛攻略

2022-01-26 12:02:24来源:CATTI中心

  根据《中国翻译能力测评等级标准》,翻译职业道德作为翻译职业素养的重要部分,主要指译员职业道德准则和行为规范。职业素养是指翻译行业所有学习者和从业者必须遵守的道德标准与行为规范,是翻译能力测评的必要构成部分,包括个人品德、职业规划、职业操守与行业规范等。

  1.个人品德要求翻译行业所有学习者和从业者以社会主义核心价值体系为导向,具备正确的世界观、人生观和价值观。

  2.职业规划是指翻译行业从业者对自身翻译职业定位、目标设定和通道设计等。

  3.职业操守与行业规范是指翻译行业所有从业者和学习者在翻译活动中必须遵守的职业道德准则和行为规范。这也是翻译职业道德题目要考查的核心内容,具体要求如下:

  (1)译员职业道德准则包括端正态度、胜任能力、忠实传译、保持中立,保守秘密、遵守契约、合作互助、妥用技术,以及提升自我。

  (2)译员职业行为规范包括基本行为规范以及译前、译中、译后行为规范四部分。

  基本行为规范约束了译员与客户、委托方、同行和行业的关系,主要涉及保密原则、契约原则、公平竞争、合法权益保护等内容。此外,基本行为规范还鼓励译员通过翻译实践、培训或练习不断提升自己的职业技能,终身学习。

  译前行为规范包括对自身能否胜任翻译任务的评估,预留充足的准备和翻译时间,开展诸如语言、知识、技能、话题、工具、服饰和场控等周全的译前准备,同时在不侵犯译员与委托方双方合法权益的前提下合理使用翻译技术。其中,译员应遵守利益回避原则、协商一致原则,承接任务前应提供必要的翻译履历和资格证明。

  译中行为规范主要对翻译的内容和质量进行了规定,要求译员忠实传译,对源语存疑或有误的信息进行阐释或纠正,恰当使用翻译技术和工具。除遵守基本的平等待人原则、同业互助原则、契约原则,以及对可能造成误会的文化障碍进行必要解释外,译员不应对任何人或者事发表意见或给予建议,也不应打断或介入谈话。

  译后行为规范要求译员妥当处理译后错误,及时更正。当然,译员也可在合法前提下以恰当的方式要求客户出具翻译工作证明文件,在出版物、印刷物、软件开发人员名单中署名等,作为对其翻译工作的认可。

  2022年CATTI杯全国翻译大赛的翻译职业道德规范题目为单选题,题干和选项全部为外语。题干内容包括但不限于:

  1.创设某种翻译工作时遇到的情境,要求根据译员应遵守的基本道德准则和行为规范,从四个选项中选出最妥当的做法;

  2.对译前、译中和译后的某种翻译行为进行描述,要求从四个选项中选出最正确的说法或判断;

  3.描述一个完整的翻译事件,要求根据该事件判断其所体现的翻译原则或具体规范等。

  所以,为了更好地进行复习备考,大家可以参考以下贴士进行备考:

  l 熟悉整个翻译工作流程,了解行业相关外文术语;

  l 提高自身的翻译能力与职业素养;

  l 关注翻译行业资讯和动态,广泛阅读相关政策法规和新闻。

  期待各位在今年的CATTI杯全国翻译大赛上大放异彩!


本文关键字: 翻译大赛 翻译竞赛 翻译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容