2022年上海中级口译练习题整理(14)

2022-04-04 10:04:00来源:网络

2022年上海中级口译练习题整理(14)

  关于上海中级口译考试,很多考生可能还不是很了解。其实上海中级口译,也是一项重要的英语能力考试,通过考试的同学,可以获得相应的证书,这些对于我们英语能力水平的一种有效证明。对于以后的工作也有更好的帮助。下面小编为大家整理了“2022年上海中级口译练习题整理(14)”,让我们一起来学习吧!

  英译中

  The expansion of the universities since the beginning of World War II and

  the great increase in number of college graduates and ph. Ds have produced a

  corps of technicians, aides, speechwriters, symbol manufactures, investigators,

  and policy proposers who are now employed by practical men in all institutions.

  These people, called intellectuals in the sense that they deal with symbols and

  ideas, have become professionalized in exactly the same sense as the engineer.

  Unlike the engineer, however, these professional intellectuals are free from

  much of the routine grind of daily work: they carry light teaching load and

  enjoy government and foundation grants and subsidies for their research.

  The professor's project budget is the initial economic base that supports

  his independence within the university. The project budget sustains both the

  existence of graduate students and the fiscal solvency of the university, which

  takes a percentage "overhead" out of every project budget. The major feature of

  project money, whether its source is government or business, is that it is given

  on a contractual basis, a different contract for each project, so that the

  investigator's independence rests upon his capacity to secure a succession of

  contracts. The ability to secure contracts is a genuine talent among

  professional intellectuals.

  【参考译文】

  第二次世界大战以来,大学的数目不断增长,本科、甚至是博士毕业生也与日俱增,从而诞生了大批的技术人员、助手、演讲稿撰写人、徽章生产商、调查人员和政

  策研究员,他们效力于各类务实的研究所中。这些人员主要解决符号和概念问题,与工程师几乎一样高度专业化,所以人们把它们称为知识分子。然而这些人员与工程师还有所不同--他们不需从事繁重的日常例行工作,仅承担少量教学工作,同时享受政府研究津贴或补贴。教授项目预算是其最初的经济基础,使得教师得以在大学里保持独立。研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。大学的资金偿还在整个项目预算中占有重要比例。无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。获得研究项目是知识分子的一种真正才能。

  中译英

  经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。中国政府坚持实行以扩大内需为主的发展方针,并把扩大内需与调整经济结构,推动科技进步,促进对外开放结合起来。随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势,

  经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。

  【参考译文】

  Thanks to the rapid (economic) development in the past 20-plus years, a

  relatively solid foundation in terms of material wealth and technology was laid

  in the western region of China. With the society enjoying a rather satisfactory

  stability, and the market economy system being established and improved on a

  daily basis, providing a favourable market environment for the western region to

  maintain the sustained and rapid economic growth. While focusing on its policy

  of expanding the western region, the Chinese government also attaches rather

  great importance to the restructuring of the economy, the promotion of the

  scentific and technological development, the deepening of the opening-up policy

  as well. With the stable advance in the development of the western region, the

  advantages of the region in resources and economy will be given full play, thus

  further improving the quality and standard of the economic growth.

  以上就是为大家整理的“2022年上海中级口译练习题整理(14)”,希望大家能够更好的学习上海中级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海中级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>