2022年上海中级口译练习题整理(22)

2022-04-06 10:02:00来源:网络

2022年上海中级口译练习题整理(22)

  关于上海中级口译考试,很多考生可能还不是很了解。其实上海中级口译,也是一项重要的英语能力考试,通过考试的同学,可以获得相应的证书,这些对于我们英语能力水平的一种有效证明。对于以后的工作也有更好的帮助。下面小编为大家整理了“2022年上海中级口译练习题整理(22)”,让我们一起来学习吧!

  英译中

  IMAGINE you have two candidates for a job. They are both of the same

  sex-and that sex is the one your own proclivities incline you to find

  attractive. Their CVs are equally good, and they both give good interview. You

  cannot help noticing, though, that one is pug-ugly and the other is handsome.

  Are you swayed by their appearance?

  If you were swayed by someone's looks, however, would that be wrong? In a

  society that eschews prejudice, favouring the beautiful seems about as shallow

  as you can get. But it was not always thus. In the past, people often equated

  beauty with virtue and ugliness with vice.

  Even now, the expression "as ugly as sin" has not quite passed from the

  language. There is, of course, the equally famous expression "beauty is in the

  eye of the beholder", to counter it. But the subtext of that old saw, that

  beauty is arbitrary, is wrong. Most beholders agree what is beautiful-and modern

  biology suggests there is a good reason for that agreement. Biology also

  suggests that beauty may, indeed, be a good rule of thumb for assessing someone

  of either sex. Not an infallible one, and certainly no substitute for an

  in-depth investigation. But, nevertheless, an instinctive one, and one that is

  bound to redound to the advantage of the physically well endowed.

  【参考译文】

  让我们来做个假设:现在一份职位面前有两个候选人。从简历上看他们旗鼓相当不相上下,而且两人都举止得体、大方端庄。那么,你的判断会受到两人相貌的左右吗?

  就算你的决定的确受到了他们外貌的影响,那又算不算错呢?在过去,我们总是把美貌等同于真善美,而把丑陋视作假恶丑。

  即使时至今日,"丑如罪恶"这种表达也没有被人遗忘。当然了,对美丽也有类似的说法,比如"情人眼里出西施"就能与之相对。的确,大多数人的审美观都相似,而且现代生物学研究也证明了人在评定异性的美丑时标准都很一致。这并不是绝对真理,也没有其它的深入研究能够辅助证明。但无论如何,这都是种本能,基本上应归结于人类的进化优势

  中译英

  我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月梦想,并开始了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有探测能力的国家行列。这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平并发利用外层空间作出的又一重大贡献。全体中华儿女都为我们伟大祖国取得的这一辉煌成就感到骄傲和自豪!

  【参考译文】

  With the successful launch of its first lunar probe, China has realized its

  millennial dream of flying to the moon, ushered in the new era of entering the

  space and exploring the mystery of universe, which marks China's access to the

  ranking of the world's advanced countries capable of probing the moon. It

  constitutes the milestone of China to promote independence and innovation and to

  build a country of innovation, the historic advance of China in the conquest of

  the world's scientific and technological peak, the momentous contribution of

  China to world peace and human utilization of outer space. All the Chinese

  people are overwhelmed with pride in the glorious achievement of our great

  country!

  以上就是为大家整理的“2022年上海中级口译练习题整理(22)”,希望大家能够更好的学习上海中级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海中级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>