2014年秋季中级口译笔试真题英译汉

2022-06-16 07:14:24来源:网络

2014年秋季中级口译笔试真题英译汉

  CATTI备考过程中,利用往年的考试真题,对于大家的复习备考也有很大的帮助。那么具体的CATTI历年真题都有哪些?如何更好的利用这些真题,提升CATTI能力?新东方在线小编为大家整理了“2014年秋季中级口译笔试真题英译汉”,供大家进行参考练习!

  SECTION 3:TRANSLATION TEST(1)参考答案及解析

  ROBOTS came into the world as a literary device whereby the writers and film-makers of the early 20th century could explore their hopes and fears about technology, as the era of the automobile, telephone and aeroplane picked up its reckless jazz-age speed. Since moving from the page and screen to real life, robots have been a mild disappointment. They do some things that humans cannot do themselves, like exploring Mars, and a host of things people do not much want to do, like dealing with unexploded bombs or vacuuming floors. And they are very useful in bits of manufacturing.

  起初机器人是以虚幻的文学形象出现在人们的视野里,20世纪早期的作家和电影人借此表达对科技的憧憬和畏惧。当时正值“爵士乐时代”,汽车、电话和飞机的迅猛发展几乎到了不计后果的程度。后来机器人成为现实,不再仅仅是书本里或电影里的幻象,并且大体上十分能干。他们做了很多人类不能做的事,比如火星探测,也做了很多人类不想做的事,比如炸弹拆卸、地板除尘,在制造业里也发挥了很大的作用。

  But reliable robots-especially ones required to work beyond the safety cages of a factory floor—have proved hard to make, and robots are still pretty stupid. So although they fascinate people, they have not yet made much of a mark on the world. That seems about to change. The dramatic growth in the power of silicon chips, digital sensors and high bandwidth communications improves robots just as it improves all sorts of other products.

  但是要造出更高级可靠的机器人并非易事,尤其是可以在一些更危险的地方工作的机器人,而不是仅限于安全的工厂车间。并且机器人仍然聪明不足。所以尽管很多人为机器人所着迷,但它们还不足以令世界为之惊艳。但这似乎即将改变,硅芯片、数字传感器以及高宽带通信技术的显著发展,使得各种产品随之优化,同样也能使机器人不断升级。

  2014秋季中口笔试英译汉解析

  1.当断则断,说人话。英文作为枝形结构,多长句复杂句,而中文是竹形结构,多短句,流水句。因此英译中时切忌将中文处理得和英文一样繁复,要做到当断则断。这样的处理在本文中比比皆是,比如第一段“as the era of the automobile, telephone and aeroplane picked up its reckless jazz-age speed.”,若不断句处理,就会译成“当时正值汽车、电话、飞机这些科技以不计后果地爵士时代速度急剧发展的时期。”,比较断句后,“当时正值爵士时代,汽车、电话和飞机的迅猛发展几乎到了不计后果的程度。”显然后者更像人话,更符合中文习惯。

  2.别被生词吓倒。本文难度适中,生词较少。主要有以下两个:第一段里的“jazz-age”,这涉及到考生的文化背景知识问题,指的是一战以后,经济大萧条以前的约十年的时间,但没有这个知识积累也影响不大,考生大可按照字面大胆的译为“爵士乐时代”。第二段里的“high-bandwidth”,较冷僻,也难以推测,这时考生可以采取模糊处理的方式,在句中作为列举成分之一,可以判断出该事物与前两个是同类关系,所以可以泛译为“其他高科技通信技术”。

  以上就是“2014年秋季中级口译笔试真题英译汉”相关内容,更多有关CATTI历年真题内容,请关注本频道的持续更新!



本文关键字: CATTI历年真题

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容