2022年上海中级口译考前冲刺练 (5)

2022-07-04 07:33:00来源:网络

2022年上海中级口译考前冲刺练 (5)

  关于上海中级口译考试,很多考生可能还不是很了解。其实上海中级口译,也是一项重要的英语能力考试,通过考试的同学,可以获得相应的证书,这些对于我们英语能力水平的一种有效证明。对于以后的工作也有更好的帮助。下面小编为大家整理了“2022年上海中级口译考前冲刺练 (5)”,让我们一起来学习吧!

  英译中

  On August 6, 1997, when 55,000 people gathered in Hiroshima to commemorate

  the 46th anniversary of the devastating bombing that killed an estimated 140,000

  people and brought World War Ⅱ to a sudden halt, the city's newly elected mayor

  broke with tradition by adding a few uncustomay lines to the annual Peace

  Declaration. It should also be recalled, he declared, that "Japan inflicted

  great suffering and despair on the peoples of Asia and the Pacific during its

  reign of colonial domination and war. For this we are truly sorry." Noting that

  this year marks the 50th anniversary of the Japaness assalt on the U.S., he

  added, "Remembering all too well the horror of this war, starting with the

  attack on Pearl Harbor and ending with the atombombings of Hiroshima and

  Nagasaki, we are determined anew to work for world peace."

  Usually, in Japan, when people discuss the war at all, they speak of

  vicitimization: their own victimization by the militarists who led the country

  into battle and by the Americans who bombed their cities. The suffering

  inflicted by the imperial army on the peoples of Asia is ignored, as is Japna's

  aggression in China and at Pearl Harbor. The appealing image of Japan the victim

  has no room for the underside of Japan the aggressor.

  【参考译文】

  1997年8月6日,55000人在广岛集会,纪念原子弹事件46周年。毁灭性的原子弹使约14万人丧命,遏止了二次大战的战火。广岛市新当选的市长打破传统,在年度《和平宣言》中增加了不寻常内容。他宣称人们应该牢记"日本在亚洲和太平洋地区实行侵略和殖民统治期间,给这些地区的人民带来了苦难和绝望,为此我们深感内疚。"谈及50年前日本袭击美国事件,他补充道:"对可怕的二战,我们仍记忆犹新,从日本偷袭珍珠港开始,到广岛、长崎原子弹爆炸告终。我们决心为世界和平继续奋斗。"

  在日本,只要提到战争,就会讲到受害,讲他们是军国主义的受害者,军国主义把国家引入战争;他们是美国的受害者,美国向他们的城市投掷了原子弹。然而他们闭口不谈皇军给亚洲人民带来的灾难、也不谈对华侵略、偷袭珍珠港。日本作为战争的受害者,形象很感人,从而掩盖了其侵略者的一面。

  中译英

  澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。

  自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。

  早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。

  【参考译文】

  Macao, a sparking pearl in the coast of China, catches the world's

  attention for her charm, her experiences of various changes and her bright

  achievements, and moreover, for the unusual date of December 20, 1999.

  Macao has been the territory of China ever since the ancient times. The

  Chinese people have been living and working there for generations.

  Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of the

  century, put forward the bold concept of "One Country, Two Systems". On July 1,

  1997, the People's Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.

  This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return to

  motherland. This is another great historical event for the Chinese people. It

  symbolizes another big step for the Chinese people on their way towards the

  great goal of the country's reunification. Macao's future is sure to be even

  brighter.

  以上就是为大家整理的“2022年上海中级口译考前冲刺练 (5)”,希望大家能够更好的学习上海中级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海中级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容