CATTI翻译考试笔译必备热词unit16:医疗卫生第18天

2023-12-07 07:03:00来源:网络

  CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译考试笔译必备热词unit16:医疗卫生第18天”,让我们一起来学习备考吧!

  6 发达国家和发展中国家的卫生发展差距继续拉大,疾病和影响健康的问题成为许多发展中国家贫困的重要原因之一。

  The health gap between the developed and developing countries is widening, and diseases and health problems have become one of the important causes for poverty in many developing countries.

  7 中医在人类医学史上占有不可替代的位置,它与西医具有很大的互补性,对许多西医无能为力的疾病都有很好的疗效。

  Traditional Chinese medicine (TCM) has played an indispensable role in human medical history. It is highly complementary with Western medicine and has good curative effects for many diseases Western medicine can't help.

  8 中国医疗体制改革是社会主义经济体制改革的重要部分。

  Reform of our health care system constitutes an important part of China's socialist economic restructuring.

  9 到2020年要建立一个人人享有基本医疗卫生服务的制度。

  All people will enjoy basic medicare and health services by 2020.

  10 医疗保健体系目前主要还是自己掏钱看病。

  The current health care system is dominated by paid service.

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译考试笔译必备热词unit16:医疗卫生第18天”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。

本文关键字: CATTI翻译热词 CATTI翻译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>