CATTI翻译考试笔译必备热词unit16:医疗卫生第20天

2023-12-08 07:03:00来源:网络

  CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译考试笔译必备热词unit16:医疗卫生第20天”,让我们一起来学习备考吧!

  16 我们要促进基本公共卫生服务逐步均等化。

  We will gradually promote equal access to basic public health services for all.

  17 我们要增加重大传染病、慢性病、职业病以及地方病防治的专项投入。

  We will appropriate more funds to prevent and control major infectious, chronic, occupational, and endemic diseases.

  18 我们要充分发挥中医药和民族医药在防病治病中的重要作用。

  We will give full play to the important role of traditional Chinese medicine and folk medicines of ethnic minorities in prevention and control of diseases.

  19 医药卫生体制改革事关人民群众的健康权益,我们要加强领导、精心设计、认真组织,积极稳妥地推进,切实解决看病贵、看病难问题。

  Because the reform of the pharmaceutical and medical system concerns the people's health-related rights and interests, we need to strengthen leadership, make plans and arrangements carefully, progress vigorously yet prudently, and earnestly solve the problem of inadequate and too expensive medical services.

  20 中国医药学是一个伟大的宝库,应当努力发掘,加以提高。Chinese medicine and pharmacology are a great treasure-house. We should explore them and raise them to a high level.

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译考试笔译必备热词unit16:医疗卫生第20天”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。

本文关键字: CATTI翻译热词 CATTI翻译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>