CATTI翻译考试笔译必备热词unit16:医疗卫生第37天

2023-12-21 07:07:00来源:网络

  CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译考试笔译必备热词unit16:医疗卫生第37天”,让我们一起来学习备考吧!

  1 The move from prehistoric pastoralism to agricultural cultivation, and, later, the growth of cities in the empires of the ancient world, resulted in the multiplication and mutation of many infectious diseases.

  从史前的畜牧业到农业耕种,再到后来在古代帝国里发展起来的城市,每一次迁移都带来了许多传染性疾病的激增和突变。

  2 In the past, pandemic diseases such as plague, cholera and yellow fever were effectively controlled by a mixture of containment, surveillance, and sanitary reform.

  过去,我们通过遏制、监督、改善卫生状况等多管齐下的做法,有效控制了像瘟疫、霍乱、黄热病等流行疫病。

  3 When humans clustered together in close proximity to domestic animals, some diseases "jumped" from one species to another: influenza, plague, and many other diseases with pandemic potential emerged in precisely this way.

  当人们聚集在一起,与禽畜亲密接触时,疾病便会从一个物种“传给”另一个物种,流感、瘟疫和许多其他潜在的流行病就是这样产生的。

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译考试笔译必备热词unit16:医疗卫生第37天”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。

本文关键字: CATTI翻译热词 CATTI翻译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>