CATTI翻译考试必备重点词汇积累34

2024-01-16 07:14:00来源:网络

  CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译考试必备重点词汇积累34”,让我们一起来学习备考吧!

  01

  /

  “双轨并进”思路

  the dual-track approach

  中国一直积极劝和促谈,愿同国际社会一道,按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,为推动半岛问题政治解决进程发挥建设性作用。

  China has been actively promoting peace and talks, and will continue to work with the international community to follow the dual-track approach and take phased and synchronized steps, and to play a constructive role in the political settlement of the Peninsula issue.

  02

  /

  《新削减战略武器条约》

  the New START Treaty

  拥有最大核武库的国家应切实履行核裁军特殊、优先责任,继续有效执行《新削减战略武器条约》,以可核查、不可逆和有法律约束力的方式进一步大幅、实质削减核武库,为最终实现全面、彻底核裁军创造条件。

  Countries with the largest nuclear arsenals should earnestly fulfill their special and primary responsibilities in nuclear disarmament, continue to effectively implement the New START Treaty, and make further substantial and substantive cuts to their nuclear arsenals in a verifiable, irreversible and legally binding manner, so as to create conditions for achieving the ultimate goal of general and complete nuclear disarmament.

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译考试必备重点词汇积累34”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。

本文关键字: CATTI翻译热词 CATTI翻译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>