日常生活英语:英式英语和美式英语8个词用混就太尴尬了

2024-01-31 08:40:00来源:网络

  日常生活英语口语,对于大家来说,也是比较常见的,用到的频率更高。所以加强这部分英语口语的练习,可以更便利大家的生活。那么这些常见的日常生活英语口语都有哪些呢?小编为大家整理了“日常生活英语:英式英语和美式英语8个词用混就太尴尬了”详细的内容,供大家参考练习。

  分不清美式英语和英式英语?这就很容易造成尴尬哦!我们整理了8个美式英语和英式英语中意思不同的词,来看看吧。

  Bird

  在美国,bird就是一种有羽毛啾啾叫的动物而已。

  但是在英国,bird通常描述年轻的女性,和美国口语中的“chicks”类似。千万别称呼你老板的女儿“bird”哦,一些英国人会觉得这是在贬低自己。

  美国鸟;禽

  We watched a flock of birds fly over the field.

  我们看着一群鸟飞过田野。

  英国年轻女人,妞

  Is that Lee's new bird?

  那是李新认识的妞吗?

  Trainer

  美国人所指的“trainers”是帮助你锻炼的健身教练。

  到了国外,“trainers”只不过是运动鞋或者网球鞋的别称。

  美国教员,教练

  A lot of wealthy people have their own personal trainer (=a person they employ to help them exercise).

  许多富人都有自己的私人健身教练。

  英国运动鞋

  a new pair of trainers

  一双新的运动鞋

  Jumper

  在美国,提到“jumper”可要打电话给911了,它指的是一个人试图从桥上或者建筑楼上跳下去。

  这个词的意思在英国就大不一样了,”jumper”指的是针织衫,也就是美国人说的“sweater”。

  美国跳跃者;跳高运动员

  He is a terrific athlete and a brilliant jumper.

  他是一名优秀的运动员和一位杰出的跳跃者。

  英国(羊毛)套头衫

  "Every year she makes us a jumper," said Ron, unwrapping his own, "and mine's always maroon."

  “她每年都给我们套衫,”罗恩拆着他自己的礼物说,“而我的总是褐红色的。”

  Rubber

  “rubber”在美国常指避孕套。

  但在英国,意思就纯洁多了,仅仅表示橡皮。

  美国避孕套

  英国橡皮

  a pencil with a rubber at the end

  一支头带橡皮擦的铅笔

  Comforter

  如果你跟伦敦人说,你每晚都要抱着“comforter”入睡,别人可能会露出怪异的目光,除非你是个小婴儿。

  在美国,“comforter”就是盖的床单。

  而在英国,这就是婴儿的橡皮奶嘴。

  美国被子,盖被

  She left the bedroom a ridiculous mess, the comforter on the floor, the sheets tossed aside.

  她把卧室弄得乱到匪夷所思的地步,盖被掉在地板上,床单掀到一边。

  英国(哄婴儿的)橡皮奶头

  Pants

  跟英国人说自己的“pants”脏了估计会引人侧目哦。

  在美国,pants就是遮住你的腰到脚踝那部分的衣服。

  而在英国,”pants”的意思和“underwear”(内衣)差不多。

  美国裤子

  Those are my maternity pants! -No, these are my Thanksgiving pants!

  那是我的孕妇裤-不,这是我的感恩节裤!

  英国内裤

  Braces

  在不同的国家,braces就有不同的用处可以用来矫正牙齿,也可以用来支撑裤子。

  braces在美国指的是口腔正畸。

  而在英国,braces就是裤子的背带。

  美国牙箍

  I had to wear a brace for my crooked teeth when I was a teenager.

  十几岁时我不得不给我的畸形齿上戴上牙箍。

  英国(裤子的)背带

  You don't need braces if you're wearing a belt!

  若系着腰带,就用不着背带了!

  Boot

  如果一个伦敦人跟你说他在“boot”里锁了些东西,你或许会疑惑地看着他。没什么大惊小怪的。

  在美国,boot是鞋类的一种。

  而到了英国,它就是汽车车尾的行李箱。

  美国靴子

  He sat in a kitchen chair, reached down and pulled off his boots.

  他坐在厨房的椅子上,弯腰脱掉了靴子。

  英国(汽车后部)行李箱,后备箱

  I always keep a blanket and a toolkit in the boot for emergencies.

  我总是在汽车后备箱里放一条毯子和一个工具箱以备急用。

  上面这8个词,和不同国家人说可不能搞错。不然那就是大写的尴尬了!

  以上就是为大家整理的“日常生活英语:英式英语和美式英语8个词用混就太尴尬了”相关内容,更多日常生活英语口语精彩内容,请关注本频道的持续更新!

本文关键字: 日常生活英语

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

大促
更多>>
更多课程>>