CATTI翻译考试必备重点词汇积累144

2024-03-25 08:20:00来源:网络

  CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译考试必备重点词汇积累144”,让我们一起来学习备考吧!

  01

  “中国式现代化与世界”蓝厅论坛

  Lanting Forum on Chinese Modernization and the World

  “中国式现代化与世界”蓝厅论坛由中国公共外交协会、中国人民外交学会和上海市人民政府共同主办,近80国政府、智库、媒体代表参加。

  The Lanting Forum on Chinese Modernization and the World was organized by the China Public Diplomacy Association and the Chinese People's Institute of Foreign Affairs, and was supported by the Shanghai Municipal People's Government. Representatives of governments, think tanks and the media from nearly 80 countries participated in the Forum.

  1

  词汇讲解

  蓝厅论坛,是中华人民共和国外交部创建的政府、企业、学界、媒体及公众等中外各界沟通交流的平台,旨在为社会各界就中国外交政策等共同关心的问题进行讨论建立新渠道。论坛取名于活动举办地外交部南楼“蓝厅” 。

  “中国式现代化与世界”蓝厅论坛在上海“世界会客厅”于2023年4月21日举办。此次是蓝厅论坛首次走出北京,走进地方,意义特殊。

  “蓝厅论坛”译法固定:“Lanting Forum”;“中国式现代化与世界”为此次蓝厅论坛的主题,因此用“on”连接,译为:“Lanting Forum on Chinese Modernization and the World”。

  2

  词汇积累

  国内外知名政要、前政要

  prominent Chinese and foreign current and former political figures;

  外国驻华使节

  China-based foreign diplomatic envoys;

  世界会客厅

  Meet-the-World Lounge;

  中国式现代化

  Chinese path to modernization;

  高水平对外开放

  high-standard opening up

  3

  例句解析

  例句包含两个动作:“主办”和“参加”。

  可以“蓝厅论坛”为主语,用被动语态合译处理为一句。也可以同参考译文一样,将两个动作分别单独成句。“中国公共外交协会、中国人民外交学会和上海市人民政府”都有官方译法,分别译作:“the China Public Diplomacy Association;the Chinese People's Institute of Foreign Affairs;the Shanghai Municipal People's Government”。“近80国政府、智库、媒体代表参加”跟前半句合译,以论坛为主语,可译为:“the Forum was attended by representatives of governments, think tanks and the media from nearly 80 countries”;也可单独成句:“Representatives of governments, think tanks and the media from nearly 80 countries participated in the Forum”。

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译考试必备重点词汇积累144”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。

本文关键字: CATTI翻译热词 CATTI翻译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>