CATTI翻译考试必备重点词汇积累150

2024-03-27 08:20:00来源:网络

  CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译考试必备重点词汇积累150”,让我们一起来学习备考吧!

  构建中老命运共同体行动计划

  Action Plan for Building a China-Laos Community with a Shared Future

  2019年4月关于构建中老命运共同体行动计划签署以来,中老双方凝心聚力,推动中老命运共同体建设取得丰硕成果,特别是将中老铁路打造成为中老人民的发展路、幸福路、友谊路,不仅为两国人民带来巨大福祉,也为共建“一带一路”和推动构建人类命运共同体提供了示范。

  Since the signing of the Action Plan for Building a China-Laos Community with a Shared Future in April 2019, China and Laos have made joint efforts and worked for fruitful results in the building of a China-Laos community with a shared future. In particular, the two sides have built the China-Laos Railway into a road of development, a road of happiness and a road of friendship, which has not only brought huge benefits to the two peoples, but also set a fine example for Belt and Road cooperation and the building of a community with a shared future for mankind.

  词汇讲解

  本词汇为政治类术语。

  “构建中老命运共同体行动计划”全称为:《中国共产党和老挝人民革命党关于构建中老命运共同体行动计划》。“行动计划”于2019年4月签署,是中国首份以党的名义签署的构建人类命运共同体双边合作文件,彰显了中老命运共同体的特殊性,也标志着中老命运共同体的建设进入了实质性阶段。

  本术语的译法相对固定,为:

  “Action Plan for Building a China-Laos Community with a Shared Future”。

  例句解析

  例句为中文里典型“一逗到底”句式,在翻译时首先要理清结构。

  “2019年4月关于构建中老命运共同体行动计划签署以来”为时间背景,因此可以将其处理为状语结构——“Since the signing of the Action Plan for Building a China-Laos Community with a Shared Future in April 2019”。“中老双方凝心聚力,推动中老命运共同体建设取得丰硕成果”为总起,其后“特别是将……”为“丰硕成果”的具体诠释,因此可将这两部分内容分别成句。

  “将中老铁路打造成为中老人民的发展路、幸福路、友谊路”中,三个并列的“……路”起了一定的强调作用,因此译文处理时也重复了三次“a road of ... ”。当然英文是不推崇没有修辞意义的重复的,因此在考试时中译英要尽量避免重复。

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译考试必备重点词汇积累150”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。

本文关键字: CATTI翻译热词 CATTI翻译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>