CATTI翻译考试必备重点词汇积累158

2024-04-01 08:19:00来源:网络

  CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译考试必备重点词汇积累158”,让我们一起来学习备考吧!

  党政同责

  both Party committees and governments assume responsibility

  全面落实粮食安全党政同责,强化粮食和重要农产品稳产保供,始终不懈地把14亿多中国人的饭碗牢牢端在自己手中。

  We ensured that both Party committees and governments assumed responsibility for ensuring food security and ensured stable production and supply of grain and other major agricultural products. With these efforts, we have fully secured the food supply of more than 1.4 billion people.

  01

  词汇讲解

  本词汇为时政类术语。

  “党政同责”指党政齐抓共管,共同承担责任,其中“党政”指的是中央和地方各级党委(Party committees)和政府(governments),包括从省一级到乡镇街道一级的党政机关;“同责”指的是无论是党委还是政府部门,在落实粮食安全方面都同样承担职责。本词汇译文实为“主谓宾”结构的句子,在使用中多作为“落实”、“推进”等动词的宾语从句,其中“承担责任”译为“assume responsibility”,需注意动词“assume”的时态变化。

  02

  例句讲解

  例句为典型的无主句,翻译时可增译逻辑主语“we”。句中3个分句形成“分-总”关系,“全面落实粮食安全党政同责,强化粮食和重要农产品稳产保供”为分说部分,具体为政策内容,“始终不懈地把14亿多中国人的饭碗牢牢端在自己手中”为总结,具体为政策实施的结果。为避免译文句子过长,可按照其逻辑关系切分为两句。

  “全面落实粮食安全党政同责”,其中“粮食安全”为“党政同责”的实施对象,可用“for”连接,将其译为:“both Party committees and governments assumed responsibility for ensuring food security ”。“强化”、“落实”这类词可译为“ensure…”,还有其他译法,如“enhance”、“fulfil”等;“稳产保供”译为“stable production and supply”。

  第二句句首增译“With these efforts,”加强前后两句逻辑衔接。“把14亿多中国人的饭碗牢牢端在自己手中”为中国特色表达,可以译为:“secure the food supply of more than 1.4 billion people.”;“始终”、“不懈地”与“牢牢”均起强调作用,为避免冗余译为“fully”即可。

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译考试必备重点词汇积累158”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。

本文关键字: CATTI翻译热词 CATTI翻译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>